Читаем Крещендо (СИ) полностью

- Май! Ты курил? Тебе нельзя! Как ты не понимаешь? У тебя и так легкие не полностью в груди, а ты еще куришь!

- Я не курил! Чессссно! Это Эсэс и Арсен курили, и вся одежда пропахла!

- Пахнет не одежда, а твое нутро! Если бы я знал, то поехал бы к маме!

- У твоей мамы сейчас забот и так достаточно! Вчера звонил капитан Олейниченко, заботливый папашка сказал, что маленькая Сонечка простыла! Так что приехал домой и не гунди… Ал-ли-и-и! Давай я тебя раздену, кофе напою, ты мне о гастролях расскажешь… не ворчи!

- А мне вчера звонил твой заботливый родственник, - угрожающе сказал Али, поддаваясь рукам Мая, которые раздевали и теребили. - Герман Львович сказал, что тебя две недели не было в институте! Что за дела?

- Может быть, я тоже болел! – Май тащит Али за рубашку в комнату, к дивану.

- Ты пил, а не болел! Прекрати! Я устал, не лезь ко мне…

- Ты же всё равно будешь переодеваться в домашнее! Руки вверх! Как там твой папа на гастролях?

- Папа как папа. Он на гастроли брал своего друга – Яниса. Так что на меня отвлекался редко. Я сам разденусь, блин, Май! А где мои домашние штаны?

- А ты как себя вёл там? У меня с тобой не выйдет так же, как у твоей мамы с отцом? Уедешь однажды на гастроли и найдешь там какого-нибудь Яниса!

- Май! Плавки-то оставь, блин! Тащи мои штаны! И кофе у тебя пахнет, буду кофе!

- На хрена штаны, ходи так! Кофе потом!

Май толкает Али на диван и запрыгивает на него сверху, ловит его руки, придавливает их к матрацу. Присасывается к губам, забираясь глубоко и жадно, нетерпеливо выпивая поцелуй. Отрывается.

- Али, а почему ты меня никогда не спрашиваешь, верен ли я тебе?

- Зачем мне это знать?

- То есть… тебе всё равно? – грустно подытоживает Май, отпускает руки и поднимается. - Ладно, сейчас кофе принесу!

- Кофе потом! – быстро проговорил Али и уцепился за плавки Мая, толкнув на себя. - Сначала я!

Май вновь оказывается на Али, вновь склоняется к любимым губам. Руки Али проникают под рубашку, на спину Маю, ногти вонзаются в кожу, раздирают её.

- Это тебе за вчерашнюю китайскую блядь, которую ты трахнул в подсобке! – зло и страстно зашептал Али и цапанул по коже еще раз. - А это за блондинку Катю, которую ты увёл с последнего концерта!

Май выгнулся всей спиной и закатил глаза:

- Класссс… как можно тебя не любить!

От автора: да простят меня великие композиторы, что в подобном жанре они были упомянуты. Если вы, прочитав сей рассказ, послушаете эту музыку (её легко найти в сети), это будет здорово.

Г. Свиридов «Романс» из цикла «Метель»

Э. Григ соната №2 к «Пер Гюнт» - песня Сольвейг

А. Вивальди «Адажио»

И.С. Бах Токката и фуга ре минор.

Хосе Мария Кано «Hijo de la Luna» лучше в исполнении М. Кабалье

Ф. Шопен «Колыбельная для ангела», переложение Д.Уильямса, музыка к фильму «Список Шиндлера»

Комментарий к Финальная увертюра

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги