Читаем Крещендо (СИ) полностью

- Что тебе сыграть? – спрашиваю вслух у Мая, он не отвечает… - Тогда я сам выберу! Мне тут сон приснился… - продолжаю громко и бодро разговаривать с телом, - короче, Фредерик Франсуа Шопен. Тема «Колыбельная для ангела». Переработка Джона Уильямса. Если ты заплачешь, не отворачивайся, я пойму! Так и должно быть! Слышишь? Ну вот…

И вскидываю смычок. Даже пиано в больнице звучало пронзительно громко… Низко, тоскливо, светло, нежно… Люблю тебя, Май, очнись… Плавно на кантилене, и вверх, звонко, ярко, до дрожи в позвоночнике от вибрато и от той любви, что на кончике смычка. Середина произведения – почти экспромт, будоражит, волнуется. Я переживаю за тебя, Май, борись… Одна и та же мелодия вокруг одной оси вьётся, повторяется разнооктавно и разнотемброво… Много раз скажу тебе, Май, мне больно без тебя, больно, как эта «си» пронизывает грудь. Мелодия дышит правильным, сильным ритмом. И ты дыши, Май, так же, как и скрипка. Она помогает тебе, она разгоняет кровь, и мою кровь в тебе. Мелодия жизни, но не смерти. Лариска старается, играет просто, но от души. Она видит себя фрамусовской аристократкой, она сегодня прима. У нас с ней бенефис. Ради тебя, Май! И тоненько растягиваю точку. И еще пауза с закрытыми глазами, а из них предательские слезы.

- Мышатина, ну как тебя не любить?

И я распахиваю глаза. Это ведь сказал Май? Это сказал Май! Голубые глаза открыты и лицо, хотя и отливает фингалом, но не серое, живое!

- Май! – кричу я, - Май! Ты услышал?

И позади слова:

- Да тут вся больница слушала, как бы в кардиологии ничего не случилось! - поворачиваюсь, а в дверном проеме стоит Александр Александрович, медсестра и еще несколько лиц из пациентов, то есть у меня было несколько слушателей!

- СанСаныч, Май очнулся! – заорал я.

- Так ты мертвого поднимешь! Может, нам в реанимацию на четверть ставки? – шутит врач и проходит к Маю, выгоняя всех посторонних. – Ну, герой, защитник! Как ощущения? Дёргаться не нужно и старайся не дышать глубоко, не крутиться, и тем более не вставать. И нужно нормально поесть, бульончик принесут. Лёша тебя покормит, слушайся его…

Доктор говорил еще что-то, но мы с Маем не слышали, смотрели друг на друга. Когда СанСаныч, наконец, ушел, я сел рядом с Маем и тихонько поцеловал его, легко коснувшись губ. Сижу и улыбаюсь ему, даже ногами болтать принялся!

- Мышь, что за чмок? Поцелуй по-человечески, а не по-птичьи! - очень тихо, но нагло заявляет больной.

- Нее… Тебе нельзя пока!

- Черт! Это же дополнительная травма! Расскажи мне что-нибудь! Как ты тут без меня? - он говорит очень сипло и слабо.

- Таскаюсь по больницам и по полиции! В школу не хожу! Кайф! Познакомился с твоей мамой, она мне много про тебя интересного рассказала! Например, то, что ты в детстве прыгал на спор с моста, и то, что твоя любимая игрушка - оранжевый медвежонок!

- О! - страдальчески застонал Май.

- Еще все тут переживают за тебя, даже хозяин «Пели-кана», Роман, звонил мне! Тебя допрашивать придут! Придурков поймали. Капитан Олейниченко, который их ловил, к моей маме клеится. Так-то я не против, он нормальный дядька. А твои фанатки под окнами с плакатиками стоят. На сайте сколько всего про тебя героического написали!

- Али, ты че-то не о том говоришь…

- Не о том? А о чем надо? Я в джинсах твоих хожу. Звонил мой папа, он все знает, передает тебе что-то типа привета. И представляешь, у нас с тобой одинаковая кровь! А я вчера целую тарелку плова съел, когда был у вас дома. Меня твоя мама приглашала.

- Мышатина, скажи мне, что любишь меня, наври хотя бы…

Замолкаю. Да, это действительно то, что надо сказать, а не сыграть. Но мне это трудно. Почему выдавить из себя “люблю” так невозможно? Разве не люблю? Надо отвечать, его окрашенные кровью голубые глаза ждут.

- Ну и зачем ты про «наври» сказал? – возмущаюсь я, резко покраснев. – Как мне сейчас говорить?

- Скажи как-нибудь…

Я набираю в грудь побольше воздуха и наглости:

- Ненавижу тебя! Ты сломал меня! Как ты это сделал? Какая-то хуйня во мне образовалась и не может рассосаться! Ублюдок!

Май растягивает слабую улыбку:

- Какие волшебные слова! И кто это тебя так научил поэтично выражаться? Я вот встану на ноги, и ты получишь за «ублюдка». А в целом очень нежно получилось… Целуй давай, пока бульон не принесли!

Комментарий к 16.

========== Финальная увертюра ==========

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги