Читаем Крик дьявола полностью

– Вперед! За ним! – Подгоняя вперед аскари, Фляйшер пустился за ними по берегу. Через двадцать ярдов погони на их пути возникло первое болото, они преодолели его вброд и уткнулись в толщу слоновой травы. Оказавшись в густой чаще, преследователи совершенно потеряли реку из виду.

– Schnell![13] Schnell! Уйдет ведь, – задыхался Фляйшер. Мощные стебли так опутали его ноги, что он плашмя плюхнулся в грязь. Двое аскари помогли ему подняться и продолжали с трудом тащить до тех пор, пока не кончилась густая высокая трава и они не оказались на излучине, откуда река просматривалась на тысячу ярдов вниз по течению.

Поднятые в воздух пальбой птицы беспорядочно кружили над тростниковыми гнездовьями. Их резкие крики, слившиеся в один тревожный гомон, нарушали предрассветную тишину. Они казались единственными живыми существами в округе. От берега до берега на речной глади виднелись лишь дрейфующие островки папируса – клочки растительности, оторванные течением и мирно уносимые к океану.

Тяжело дыша, Герман Фляйшер раздраженно стряхнул с себя руки поддерживавших его аскари и стал судорожно вглядываться в даль, надеясь заметить вынырнувшую голову Флинна.

– Куда делся этот мерзавец? – Дрожащими пальцами он вставлял в «люгер» новую обойму. – Куда он делся? – нервно повторил он, однако никто из аскари не решился привлечь к себе внимание неосторожным ответом. – Он должен быть на этой стороне! – Руфиджи была здесь более полумили шириной, и за эти несколько минут Флинн просто никак не мог пересечь ее. – Обыщите берег! – приказал Фляйшер. – Найдите его!

Сержант аскари с облегчением повернулся к своим подчиненным и, разделив их на две группы, отправил вдоль берега вниз и вверх по течению.

Фляйшер медленно убрал пистолет и застегнул кобуру, затем вытащил из кармана носовой платок и вытер лицо и шею.

– Пошли! – злобно крикнул он сержанту и направился в сторону лагеря.

Когда они добрались до места, там уже стоял раскладной стол с креслом. Костер Флинна горел с новой силой, а повар аскари готовил завтрак.

Сидя за столом в расстегнутом кителе и уминая овсянку с диким медом, Фляйшер постепенно успокаивался: этому способствовали прием пищи и тщательная подготовка расправы над четырьмя пленниками.

Когда они перестали дергаться и тихо повисли в ветвях акации, Фляйшер собрал с тарелки жир бекона кусочком черного хлеба и отправил его в рот. Убрав тарелку, повар поставил на ее место кружку с горячим кофе, и тут на полянку явились обе поисковые группы. Они доложили, что им удалось обнаружить лишь несколько капель крови на берегу и больше никаких следов Флинна О’Флинна.

– Ja, – кивнул Фляйшер, – его сожрали крокодилы. – Прежде чем продолжить, он с удовольствием отпил кофе. – Сержант, заберите все это на катер. – Он указал на лежавшую на краю поляны груду слоновой кости. – Затем мы отправимся к острову Собак и отыщем другого белого с английским флагом.

8

Там было лишь одно входное отверстие – темно-красная дырка, из которой по-прежнему медленно сочилась кровь. Флинн мог засунуть туда большой палец, однако не стал этого делать и, осторожно ощупав ногу сзади, обнаружил уплотнение, где, очевидно, под самой кожей и угнездилась пуля.

– Дьявол! Вот же проклятие, – шипел он от боли и злости на дурацкую случайность, в результате которой пуля рикошетом отскочила вниз – туда, где он стоял на берегу, – и именно с такой силой, чтобы вместо сквозного ранения остаться у него в бедре.

Флинн опасливо выпрямил ногу, проверяя, цела ли кость, – от этого движения папирусный островок, на котором он лежал, слегка закачался.

– Возможно, слегка задета, но все же цела, – с облегчением прохрипел он и ощутил первый признак тошнотворного головокружения. В ушах появился слабый шум далекого водопада. – Теряю сок. – Из раны вновь появился ярко-красный ручеек и, смешиваясь с каплями воды, заструился по ноге на сухой примятый папирус. – Надо бы это остановить, – прошептал Флинн.

Совершенно голый, он еще не успел обсохнуть. У него не было ни ремня, ни куска ткани, чтобы использовать в качестве жгута для остановки кровотечения. Непослушными от наступившей слабости пальцами он вырвал пучок длинной травы и стал скручивать ее в жгут. Затем, затянув вокруг ноги выше ранения, завязал его в узел. Кровотечение уменьшилось и почти прекратилось. Закрыв глаза, Флинн опустился на траву.

Островок, покачиваясь на воде, слегка бугрился под ним от крохотных волн, поднятых утренним ветерком. В этом было нечто успокаивающее, и Флинн, выбившись из сил, страшно и болезненно уставший, заснул.

Боль и отсутствие убаюкивающего покачивания в конце концов заставили его проснуться. Боль была назойливой и пульсирующей, она распространялась по всей ноге, включая промежность и низ живота. С трудом приподнявшись на локтях, он взглянул на себя. Нога распухла и из-за травяного жгута приобрела синеватый цвет. С минуту он тупо смотрел на нее, пока его рассудок не прояснился.

Перейти на страницу:

Похожие книги