Читаем Крик в полуночи (ЛП) полностью

   - Интересно, - заметил он. - Этот горб - прекрасное место для хранения добычи!

   Когда Пенни, ее друзья и члены общины подошли ближе, мешочек был открыт. Внутри находилось бриллиантовое ожерелье миссис Меркилл, несколько ценных брошей, черная камея, жемчужные серьги, кольцо с изумрудом и другие драгоценности.

   Члены общины идентифицировали изъятые у них обманом вещи.

   - Это упрощает дело, - сказал один из офицеров. - Нам не понадобится признания, чтобы отправить этих парней за решетку на длительные сроки!

   Арестованных поместили в полицейскую машину, и та повезла их в полицейский участок Ривервью. Прибыли машины скорой помощи, для тех членов общины, кто в ней нуждался.

   - А что будет со старой Джулией? - спросила Пенни. - Куда ее отправят?

   - В психиатрическое учреждение для лечения, - ответил мистер Эйлинг. - Возможно, при надлежащем уходе, она излечится.

   - Интересно, кто она?

   - Судя по всему, одна из первых жертв Хайленда, - сказал следователь. - Очевидно, ее рассудок расстроился из-за того, что ей пришлось увидеть и пережить. Кажется, друзей или родственников у нее нет.

   - Никогда не забуду, как она кричала по ночам, - дрожащим голосом произнесла Рода.

   - Я тоже, - добавила Пенни. - Если бы не ее крик, из-за которого я пришла в монастырь, возможно, Хайленд все еще заправлял бы здесь.

   Вскоре, вместе с другими членами общины, старую Джулию увезли. Одной из последних увозили миссис Хоторн, ей требовалось полное обследование в больнице Ривервью.

   Рода, готовясь сопровождать бабушку, спешно попрощалась с Пенни.

   - Увидимся завтра, чтобы я могла тебя за все поблагодарить, - искренне пообещала она. - Надеюсь, мы останемся подругами.

   После этого наступил через мистера Эйлинга.

   - Как следователю, тебе нет равных, - сказал он Пенни. - Если бы не ты, Джей Хайленд, конечно же, завладел бы сапфиром, и нашей компании пришлось бы выплатить большую страховку. Если я когда-нибудь смогу быть тебе чем-нибудь полезен, дай мне знать.

   Ответить она не успела, поскольку вмешался мистер Паркер.

   - Мне бы очень не хотелось прерывать эту маленькую вечеринку, но нам нужно вернуться в редакцию Star! - воскликнул он. - Пенни, у нас останется всего минут тридцать, чтобы успеть подготовить материал!

   - Это правда! - спохватилась она. - Я совсем забыла о задании мистера Девитта! А ведь это прекрасный материал!

   - Первоклассный! - согласился ее отец. - Справишься, или тебе понадобится помощь Джерри?

   - Ты никогда не услышишь от меня SOS, - рассмеялась Пенни, уже начиная набрасывать материал у себя в голове. - Представить материал - ничто, по сравнению с тем, как он добывался. Дайте мне только добраться до пищущей машинки!

КОНЕЦ

 

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Фантастика / Проза / Роман, повесть / Повесть / Проза прочее