Читаем Крик в полуночи (ЛП) полностью

   - Согласно плану, проход должен быть где-то в этой стене, - сказала она Роде, присоединившейся к ней в ее поисках. - Но здесь ничего нет.



   - Возможно, его заложили много лет назад.



   Хотя Рода, возможно, была права, Пенни не сдавалась. Даже после того, как ее подруга отказалась от поисков, она продолжала простукивать стены.



   В одном месте, прилегающем к большой каменной гробнице, раздался пустой звук. Но, как ни пыталась, Пенни так и не смогла найти подвижную часть стены.



   - Бесполезно, - призналась она. - Если только...



   - Если только - что? - спросила Рода, потому что Пенни замолчала.



   - Какая же я дура! Я вспомнила: мистер Экенрод сказал, что скрытый проход ведет из гробницы на кладбище! Так что вход в тоннель может оказаться в той гробнице, которая стоит у стены!



   - Когда ты постучала, стена издала пустой звук, - сказала Рода. В ней снова вспыхнула надежда.



   - Попробуйте открыть дверь гробницы! - взволнованно крикнул мистер Эйлинг. - У меня есть предчувствие, что вы на правильном пути!



   Пенни так и поступила, преодолевая свое нежелание. Защелка на большой каменной двери оказалась заперта. Некоторое время она экспериментировала с ней, и была вознаграждена, услышав резкий щелчок. Она изо всех сил потянула дверь, и та медленно подалась.



   Всмотревшись, она увидела, что гробница пуста. Кроме того, задняя стенка отсутствовала.



   - Вход в тоннель! - воскликнула она. - Мы нашли его!



   Когда Рода вскочила, Пенни заколебалась. Ей казалось, что это жестоко, оставить двух мужчин прикованными к колонне.



   - Идите так быстро, как только можно! - крикнул мистер Эйлинг. - Вы - наша единственная надежда! Если вам удастся выбраться, сообщите в полицию о Хайленде и Винки! И приведите помощь.



   - Мы поторопимся! - пообещала Пенни.



   Она схватила дрожащую Роду за руку и нырнула через отверстие в узкий, низкий проход, выложенный кирпичом.



   - Ты говорила, он ведет на кладбище? - пробормотала Рода, двигаясь за ней.



   - Я так думаю, что туннель не может быть очень длинным и надеюсь, что не окажется заблокированным.



   Их беспокойство усиливалось по мере продвижения вперед. Зачастую им приходилось перебираться через кучи кирпича, упавшего с потолка.



   В одном месте проход действительно оказался заблокирован. Однако Пенни разбросала кирпичи, что позволило им двигаться дальше.



   Наконец, мокрый и скользкий туннель начал подниматься.



   - Там выход! - радостно заявила Пенни. - Я вижу впереди свет!



   В нескольких футах далее проход преграждала маленькая каменная дверь. Тем не менее, в щели над ней был виден тусклый свет, и девушки почувствовали на своих щеках дуновение холодного ночного ветра.



   Пенни потянула дверь, и та легко открылась. Они оказались в пустой гробнице. Закрыв за собой каменную дверь, они вышли в ночь.



   - Мы все еще в монастыре! - тихо сказала Пенни. - На старом кладбище.



   - Ты видишь отца Бенедикта или собак? - испуганно прошептала Рода.



   - Никого. Машины в задней части монастыря нет! Нам нужно как можно быстрее добраться до телефона!



   Спотыкаясь о камни и кучки земли, девушки помчались к передним воротам. Как только они оказались возле них, с другой стороны остановилась машина.



   - Это кто-то из Star! - воскликнула Пенни, узнав один из редакционных автомобилей.



   Пока она сражалась с запором больших ворот, из машины вышли ее отец, Джерри Ливингстон и Солт Саммерс.



   - Это ты, Пенни? - с тревогой спросил мистер Паркер. - Мы очень беспокоились о тебе. Что тебя так задержало?



   - Не сейчас, - ответила Пенни, открывая ворота. - Это займет слишком много времени. Нам нужна помощь, и как можно быстрее!



   Она в двух словах рассказала о Джее Хайленде и о том, что он, по всей видимости, направился к докам.



   - Солт, отправляйся к ближайшему телефону и оповести полицию! - приказал мистер Паркер.



   - Может быть, уже слишком поздно догонять Хайленда, - с тревогой сказала Пенни. - Но если мы его не поймаем, сапфир Хоторнов будет утрачен навсегда!



   - Не беспокойся о чемодане под причалом, - вмешалась Рода. - Нужно освободить мистера Эйлинга, мою бабушку и всех бедных женщин, которых обманули. Это важнее.



   - Солт вернутся сюда и подождет полицию, - сказал мистер Паркер, быстро принимая решение. - А мы с Джерри постараемся схватить Хайленда!



   - Я попрошу отправить полицейских и на реку, - пообещал Солт и помчался через поле к дому Вернона Экенрода.



   - Хайленд и Винки направляются к четырнадцатому доку, - сказала Пенни. - Папа, я поеду с тобой, чтобы показать, где это.



   - Чемодан не имеет никакого значения, - снова перебила Рода. - Понимаете, сапфир...



   Но Джерри, мистер Паркер и Пенни не слушали ее. Они бежали к редакторской машине. Издатель завел мотор, и автомобиль, быстро развернувшись, направился в сторону города.



   Не обращая внимания на обледеневшую дорогу, мистер Паркер гнал машину на большой скорости. Один раз ее занесло, так что они едва не свалились в кювет.



   Вскоре они оказались на окраине города. Пенни пристально всматривалась в набережную. Наконец, она заметила знакомый длинный черный автомобиль, припаркованный рядом с доком, где Рода спрятала свой чемодан.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Фантастика / Проза / Роман, повесть / Повесть / Проза прочее