Читаем Крик в полуночи (ЛП) полностью

   Злясь на себя, что оказалась настолько неосторожной, Пенни проверила дверь. Обнаружив, что та, как и предполагалось, заперта, она потянулась за фонариком. Но в кармане его не оказалось.

   Она поискала в темноте, но ничего не нашла. Оставив поиски, она сосредоточилась на Роде.

   Узлы на запястьях и лодыжках девушки оказались слабыми. Через минуту Пенни развязала ее.

   - А теперь нам нужно найти выход отсюда! - воскликнула она. - Хайленд и Винки, вероятно, скоро доберутся до дока!

   - Отсюда нельзя выбраться, - с отчаянием произнесла Рода, растирая запястья. - Уверена, что эта дверь - единственный выход. Загляни в соседнюю комнату, и ты поймешь, что я имею в виду.

   Когда Пенни направилась туда, то услышала слабый стон; в комнате кто-то находился.

   - Кто это? - спросила она.

   - Не знаю, - призналась Рода, прижимаясь к Пенни. - Двое мужчин, и один из них в ужасном состоянии.

   - Мы можем освободить их? Рода, попробуй найти мой фонарик, он упал где-то возле лестницы.

   Пока Рода искала фонарик, Пенни вошла в соседнее помещение. Но увидела двух мужчин, прикованных к колонне, только подойдя к ним вплотную. Лицо каждого было скрыто повязкой.

   Пенни сняла повязки. Первого человека она никогда прежде не видела. Но когда освободила от повязки второго, то была поражена, узнав мистера Эйлинга.

   - Вы! - воскликнула она.

   - Собственной персоной, - попытался пошутить следователь. - Неплохое место для следователя, правда? Надеюсь, компания выплатит мне компенсацию за пребывание здесь!

   - Как вы здесь оказались?

   - Это долгая история, - вздохнул мистер Эйлинг. - К счастью, я здесь не очень долго. Но вот мой компаньон, Джозеф Меркилл, он здесь уже пару дней и находится в ужасном состоянии.

   - Тогда сначала я освобожу его, - решила Пенни. Она ощупала цепи, связывавшие человека с каменной колонной. - Оковы? Как же мне их снять?

   - Без ключа - никак, - ответил мистер Эйлинг. - Тебе придется привести помощь, но если такой возможности нет, придется ждать, пока кто-нибудь найдет нас здесь.

   - Ждать можно до бесконечности! Даже если сегодня вечером сюда прибудут полицейские, они могут не найти лестницу в склеп.

   - Есть ли шанс сломать дверь?

   - Сомневаюсь. Но мы с Родой можем попробовать.

   - Рода Хоторн! Так это ее голос я слышал! Она и ее бабушка тоже заключены в подземелье?

   - Нет, только Рода. Ее бабушка, тяжело больная, заперта в спальне наверху. А кто такой мистер Меркилл?

   - Его жена попала в общину, - объяснил следователь. - Джей Хайленд - теперь я знаю, что он обычный охотник за драгоценностями, - уговорил миссис Меркилл приехать в монастырь. После того, как он завладел ее бриллиантовым ожерельем, ей удалось передать вовне записку, в которой она рассказала, как дурно с ней здесь обращаются. Ее муж решил заняться расследованием. Он пришел сюда. Узнав, что здесь происходит, он пригрозил Хайленду разоблачением.

   - Хайленд обманул меня, - добавил мистер Меркилл. - Он пообещал, что я смогу забрать свою жену, а монастырь он закроет. В качестве доказательства, что дело улажено, он предложил мне выпить кофе; я выпил и стал настолько сонным, что мне пришлось прилечь. Это все что я помню до того момента, как очнулся в этом подвале, прикованный к колонне.

   - Мне следовало быть более внимательным по отношению к Хайленду, когда я в первый раз увидел его, - упрекнул себя мистер Эйлинг.

   - Зачем вы отправились в Чикаго? - спросила Пенни, проверяя цепь.

   - Теперь-то я знаю, что Хайленд послал мне фальшивую телеграмму, желая убрать меня отсюда. В Чикаго я связался с офисом и получил информацию, которая убедила меня, что Хайленд - вор, "специализирующийся" на драгоценностях. Поэтому я вернулся, намереваясь обратиться в полицию.

   - Я встречала поезд, - сказала Пенни. - Но вас не видела.

   - Я вернулся вечерним. Когда поезд прибыл, Винки и мистер Хайленд ждали на вокзале.

   - Очевидно, вас?

   - Да. Они сказали мне, что миссис Хоторн нашлась в монастыре; она серьезно больна и желает немедленно меня видеть. Это совпадало с моим убеждением, что, несмотря на предыдущие заявления Хайленда, миссис Хоторн была здесь. Поэтому я, совершенно по-дурацки, согласился, чтобы они меня отвезли.

   - А что случилось потом?

   - В машине, я вдруг понял, насколько это безрассудно, возвращаться в монастырь без полиции. На перекрестке я попытался выскочить. Винки ударил меня. Это последнее, что я помню, перед тем как очнулся в этом склепе.

   Рода подошла к двери.

   - Я нашла фонарик, но он сломан, - сообщила она.

   - Со светом, или без света, но мы должны выбраться отсюда и поставить в известность полицию! - воскликнула Пенни. - Мы не можем сами освободить мистера Эйлинга и мистера Меркилла.

   - У вас тоже нет шансов выбраться отсюда, пока кто-то не найдет нас, - сказал мистер Эйлинг. - Единственную дверь запер Хайленд.

   - Здесь есть еще один выход! - вспомнила Пенни. - Мистер Экенрод показывал мне его на плане этого древнего здания. Если бы нам только удалось отыскать его!

   Окрыленная надеждой, она принялась ощупывать стены. Но, в полумраке, ничего не могла найти на грубой каменной поверхности.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Фантастика / Проза / Роман, повесть / Повесть / Проза прочее