Читаем Крик в полуночи (ЛП) полностью

   Рода встала и прошлась по комнате. Здесь было душно, отсутствие окон огорчало ее. Она чувствовала себя угнетенной, словно стены давили на нее.

   Комната была обставлена скудно; огромная кровать с балдахином, старый комод и стол. Стулья отсутствовали.

   Заглянув в комод, девушка нашла свечу. Но никак не могла найти спички, пока, наконец, не обнаружила их в одном из ящиков.

   Защищая пламя спички от сквозняка, ей удалось зажечь свечу.

   "Ее хватит минут на двадцать, - прикинула девушка. - Но к тому времени, возможно, Пенни вернется сюда с помощью".

   Тусклый свет приводил в уныние, а вовсе не подбадривал ее. Потоки холодного воздуха, проникавшие в щели, заставляли пламя странно мерцать, почти гаснуть.

   На стене появилась огромная движущаяся тень. Поначалу, наблюдая за ней, Рода не могла понять причину. Затем, с облегчением, она решила, что это тень от балдахина, слегка колышащегося от сквозняка.

   В комнате было холодно. Вскоре Рода замерзла и, против своей воли, вернулась к кровати.

   Она с отвращением рассматривала старую мебель, стоявшую в комнате. Кровать была такова, что на ней с комфортом могли бы разместиться три или четыре человека. Высокие витые столбики поддерживали резную раму, к которой крепились пыльные алые занавески.

   Темно-серый ковер покрывал часть пола прямо под кроватью. Рода едва удостоила его взглядом.

   Вздрогнув от отвращения, она отодвинула занавеси и залезла в кровать. Покрывала не было, только чистые простыни. Укрывшись ими, она немного согрелась.

   Некоторое время Рода рассматривала потолок, пытаясь представить себе, как выглядела часовня в те дни, когда монастырь был действующим.

   Спать ей совершенно не хотелось. Она чувствовала небывалое напряжение во всем теле. Она слышала каждый звук, а они исходили, казалось, отовсюду.

   Скрипнула доска.

   Ничего особенного, сказала она себе. Во всех старых зданиях раздаются странные звуки, особенно когда дует ветер.

   Но тревожные мысли продолжали мучить ее. Что уготовил ей отец Бенедикт? Зачем он запер ее в этой комнате?

   Внезапно Рода напряглась и судорожно вцепилась в простыню. Это ей показалось, или она действительно услышала слабый стон?

   Звук, казалось, донесся из-под кровати. Ей захотелось заглянуть туда, но она подавила это желание.

   "Я что-то слышала, - подумала она. - Кажется, кому-то больно. И этот шум доносился из подвала внизу".

   Теперь к ней пришли воспоминания о необъяснимых событиях, случившихся с момента ее прибытия в монатырь. Несколько дней из подвала доносился шум. Винки, насколько ей было известно, постоянно спускался в подвал, то под одним, то под другим предлогом.

   Вдруг Рода услышала легкое ритмичное постукивание по стене возле комода.

   Конечно, это была Пенни, которая вернулась. Она соскочила с кровати и побежала через комнату.

   Деревянная панель отошла, стали видны два глаза.

   - Это ты, Пенни? - с нетерпением прошептала Рода.

   - Джулия! - был ответ.

   - Ах, - пробормотала Рода с горьким разочарованием. - Я надеялась, что...

   - Хозяин посылает тебе ужин, - сказала служанка. - Хлеб и кофе.

   - Я не хочу есть!

   - Тебе нужно есть и пить, - сказала служанка. - Но не спать. Это плохая комната. В ней - зло!

   - И это ты говоришь мне! - произнесла Рода. - Я очень хочу выбраться отсюда. Джулия, освободи меня, и я тебе хорошо заплачу! Я дам тебе столько, сколько захочешь!

   - Нет ключа.

   - Но ты знаешь, где он?

   - Хозяин всегда держит его у себя.

   - У себя! А ты не могла бы обмануть его или сделать что-то в этом роде? - Рода вздохнула и сама ответила себе. - Нет, это было бы слишком хорошо. Но, может быть, ты выйдешь отсюда и приведешь помощь...

   - Хозяин меня не выпускает. Мое место на кухне. Я должна идти... на кухню.

   - Подожди! - остановила ее Рода. - Ты говоришь, отец Бенедикт прислал еду? Хорошо, я возьму ее. Он может больше ничего мне не дать. Я надеюсь, что скоро выберусь отсюда, но что-то может пойти не так.

   Ей хотелось расспросить старую Джулию, видела ли она Пенни, или той удалось убежать. Однако, зная, что старуха может обо всем рассказать отцу Бенедикту, она сдержалась.

   Джулия просунула в глазок черствый кусок хлеба, а затем чашку горячего кофе.

   - Спасибо, Джулия, - сказала Рода. - Ты хорошая. И то, что ты оказалась в таком месте, не твоя вина. Кстати, как ты попала к отцу Бенедикту?

   Вопрос был задан неудачно. По-видимому, он пробудил в женщине неприятные воспоминания, потому что взгляд ее стал диким. Она забормотала что-то невнятное, Рода не поняла - что. После чего захлопнула глазок.

   Мгновение спустя Рода услышала ее шаги, когда она вышла из шкафа и пошла прочь по коридору.

   "Бедная старая Джулия, - вздохнула она. - Интересно, стану ли я когда-нибудь такой же, как она? Наверняка, если мне придется провести ночь в этой камере пыток!"

   Вздрогнув, девушка вернулась обратно в кровать. Откусила кусочек хлеба. Обнаружив, что тот заплесневел, швырнула его в дальний угол комнаты.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Фантастика / Проза / Роман, повесть / Повесть / Проза прочее