Читаем Крик в полуночи (ЛП) полностью

   - Моя дорогая миссис Хоторн, вам необходимо понять, что ваше недомогание - не из тех, которое способен вылечить врач.



   - Вы хотите сказать, что у меня серьезная, неизлечимая болезнь? - ахнула женщина.



   - У вас действительно серьезная болезнь, угрожающая вашей жизни, - подтвердил отец Бенедикт. - Разве не правда, что несчастья преследовали каждого владельца сапфира?



   Миссис Хоторн промолчала.



   - Разве это не так? - снова спросил монах. - Вспомните историю драгоценного камня. Несчастье случилось даже с вашим мужем.



   - И вы считаете, что пришел мой черед?



   - Мне бы не хотелось вас огорчать, - вкрадчиво продолжал отец Бенедикт, - но, возможно, предупредив вас, я спасу вашу жизнь. Сегодня вечером в хрустальном шаре я увидел ваше лицо. Вы должны немедленно расстаться с сапфиром, иначе вы умрете!



   - Я... я всегда ненавидела и боялась этого камня, - прошептала миссис Хоторн дрожащими губами. - Вы правы, нашей семье он принес только несчастья.



   - Тогда вам не следует ждать. Вы должны немедленно избавиться от сапфира, сегодня же.



   - Этот камень очень ценный. Вы хотите, чтобы я отдала его вашей общине?



   - Нашей общине, - поправил монах. - Как только вы его пожертвуете, вы станете самым уважаемым ее членом.



   - Камень был оставлен мне на сохранение; я должна передать его своей внучке.



   - Вы сами говорили, что не хотите, чтобы он попал к ней в руки.



   - Только из-за страха, что с ней тоже случится несчастье. Я хотела продать камень и положить деньги на ее имя.



   Отец Бенедикт, в нетерпении, топнул ногой.



   - Проклятье останется, - настаивал он. - Только пожертвовав драгоценный камень на благотворительность, вы уничтожите зло. Ради вас и вашей внучки, я прошу вас отдать сапфир нам.



   - Еще несколько дней назад я подумала бы над этим, - раздраженно сказала миссис Хоторн. - Но сейчас мне очень не нравится это место, оно слишком напоминает тюрьму. Еда ужасна! Завтра, если ко мне вернутся силы, я заберу свою внучку и уйду отсюда.



   - Вот как? - усмехнулся отец Бенедикт. - Для вас завтра не наступит. В хрустальном шаре я видел лицо умершей женщины.



   Пенни поняла, как испугали миссис Хоторн эти слова, поскольку та судорожно вздохнула. Тем не менее, собравшись с духом, женщина сказала:



   - Вам не удастся испугать меня своими предсказаниями! Рода утверждает, что вы - самозванец! И она права! Вы не получите мою драгоценность!



   - Нет? - Голос отца Бенедикта стал насмешливым. - Посмотрим!



   Поставив свечу на пол рядом с кроватью, он направился к старинному комоду. Стал один за другим открывать ящики и рыться в них.



   - Прекратите! - воскликнула миссис Хоторн. - Не смейте трогать мои вещи!



   Отец Бенедикт не обратил на нее ни малейшего внимания. Он быстро опустошил ящики, бросив одежду кучей на пол.



   Миссис Хоторн с огромным усилием поднялась с кровати. Пошатываясь, подошла к нему и схватила за руку.



   Отец Бенедикт толкнул ее обратно на кровать.



   - Вы жестокий, бессердечный человек! - всхлипнула миссис Хоторн. Кровать прогнулась под ее весом в том месте, куда она упала.



   Пенни боролась с желанием прийти на помощь женщине, но разум подсказывал ей, что было бы безумием выдавать свое присутствие. Все зависло от того, насколько быстро и безопасно ей удастся покинуть монастырь. Если она потерпит неудачу, отец Бенедикт, несомненно, скроется, заперев всех в здании.



   Монах закончил обыскивать комод и подошел к чемодану. Профессионально вскрыл и разорвал подкладку. Принялся тщательно осматривать все, что там лежало, все отделения и карманы.



   - Подумать только, что я когда-то вам доверяла! - горько воскликнула миссис Хоторн. - Теперь я все понимаю! С самого начала вы охотились за сапфиром!



   - И я нашел его! - с триумфом воскликнул монах.



   Его пальцы нащупали небольшой твердый предмет, зашитый в подол одного из платьев миссис Хоторн.



   - Не смейте брать камень! - крикнула женщина. - Вы будете арестованы как обычный вор!



   - Вы никогда не выйдете из этой комнаты, - усмехнулся монах. - Я намерен запереть вас здесь!



   Пенни запаниковала. Она ни на мгновение не сомневалась, что отец Бенедикт выполнит свою угрозу. Если он запрет миссис Хоторн, она тоже окажется пленницей!



   Она не успела хорошенько подумать над тем, как ей следует поступить. Отец Бенедикт уже достал драгоценный камень из платья.



   Но прежде, чем он успел хорошенько рассмотреть его, Пенни сильно дунула и погасила свечу.



   Выкатившись из-под кровати, она метнулась к двери.



   Застигнутый врасплох, отец Бенедикт замешкался и не успел схватить ее. Она захлопнула дверь у него перед носом и попыталась нащупать ключ.



   Ключа не оказалось; она поняла, что монах держит его у себя.



   "Становится жарко!" - в панике подумала она.



   Пенни промчалась по балкону, а затем вниз по каменным ступенькам. В сложившейся ситуации колонны, даже и не освещенные, не давали ей никакой защиты. Она не видела места, где можно было бы спрятаться.



   Шаги монаха приближались, искать убежище не было времени. Единственное укрытие мог предоставить старый брезент, лежавший на полу.



   Пенни юркнула под него и затаилась.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Фантастика / Проза / Роман, повесть / Повесть / Проза прочее