Читаем Крик в полуночи (ЛП) полностью

   Едва она это сделала, вниз спустился отец Бенедикт. Он прошел так близко к месту, где она пряталась, что девушка слышала его тяжелое дыхание.

   - Куда она могла деться? - бормотал он. - Она должна быть где-то здесь!

   Монах позвонил в колокольчик, прибежал Винки.

   - Я повсюду искал эту Паркер, - доложил он, прежде чем хозяин успел что-то сказать. - Наверное, она ушла.

   - Идиот! - оборвал его монах. - Она пряталась в комнате миссис Хоторн! Она видела, как я нашел сапфир!

   - Вы хотите сказать, что драгоценный камень у вас, босс?

   - Вот он. Поднеси фонарь и увидишь сам.

   Последовала долгая пауза. Пенни догадалась, что мужчины рассматривают камень при свете фонаря. Но не была готова к тому, что услышала.

   - Меня обманули! - пробормотал отец Бенедикт. - Это не сапфир, который миссис Хоторн показывала мне во Флориде! Это всего лишь дешевая подделка!

   - Может быть, это девчонка пробралась внутрь и взяла его?

   - Если она это сделала, тем хуже для нее! Я знаю, что миссис Хоторн привезла настоящий сапфир с собой. И он или у ее внучки, или у этой Паркер!

   - Что будем делать, босс?

   - Мы уезжаем отсюда так быстро, как только возможно, - решительно сказал отец Бенедикт. - Удача отвернулась от нас.

   - Вы хотите сказать, без сапфира? - проворчал Винки. - После стольких усилий?

   - Мы получим сапфир. Нам нужно убедиться, что девчонка Паркер не выскользнула из здания.

   - Я запер окна и двери, и спустил с цепи собак. Если она попытается сбежать, они ее разорвут.

   - Значит, она где-то в здании, и мы скоро отыщем ее.

   - Она много знает, босс?

   - Достаточно, чтобы упечь нас за решетку. Иди в мой кабинет и уничтожь все бумаги, какие там найдешь, а затем подгони машину к заднему выходу.

   - Когда мы уезжаем?

   - Через пятнадцать минут.

   - Вы успеете отыскать сапфир за это время? - усомнился Винки. - Что, если старушка ничего не скажет?

   - Я запер ее в ее комнате. Других женщин тоже. Миссис Хоторн меня совершенно не беспокоит. Есть другой способ.

   - Ее внучка?

   - Да. В соответствии с моим первоначальным планом. Мисс Рода рада будет мне все сказать, когда я начну задавать ей вопросы.

   - Это жестоко...

   - Делай, что тебе говорят! - резко оборвал его отец Бенедикт.

   - Хорошо, босс, - согласился Винки. - Я буду только рад отряхнуть прах этого места со своих ног и никогда больше здесь не появляться. Мы задержались здесь дольше, чем думали.

   - Меньше говори, больше делай! - огрызнулся монах. - Я поговорю с Родой, и через пятнадцать минут сапфир будет у меня. Она сейчас, наверное, спит.

   - Минуту назад я смотрел в глазок, - сказал горбун. - Спит, как младенец!

   - Это хорошо! - заметил отец Бенедикт. То, что он сказал потом, заставило Пенни похолодеть. - Дай мне свой фонарь, Винки. Я спущусь вниз и включу машину.

ГЛАВА 21. ЗАПИСИ, НЕ УСПЕВШИЕ СГОРЕТЬ

   Лежа под пыльным брезентом, Пенни напряженно вслушивалась, как отец Бенедикт и Винки планируют свой побег.

   Она узнала, что к утру они хотят оказаться в другом штате, вне досягаемости полиции Ривервью.

   Пятнадцать минут! Времени было очень мало - слишком мало, чтобы вызвать помощь, даже если бы у нее был телефон.

   А что будет с Родой, запертой в часовне? Отец Бенедикт говорил о включении машины в подвале. Что за машину он имел в виду?

   У Пенни по спине пробежал холодок. Рода в серьезной опасности! И ей необходимо приложить все усилия, чтобы ее спасти. Но как?

   Отец Бенедикт и его слуга направились к выходу из монастыря и должны были пройти мимо брезента, под которым пряталась девушка.

   Внезапно, к ее ужасу, пыль попала ей в нос.

   Она попыталась справиться, но не смогла. И хотя прижимала обе руки к носу, из-под брезента раздался приглушенный чих.

   Отец Бенедикт остановился и окинул взглядом темную обитель.

   - Что это было? - спросил он.

   - Я ничего не слышал, - отозвался Винки и посветил фонарем на колонны.

   - Мне показалось, кто-то чихнул.

   - Вы становитесь нервным, босс, - сказал горбун. - Я ничего не слышал.

   - Что это такое? - спросил отец Бенедикт, заметив брезент.

   - Всего лишь старый брезент. Я сегодня принес его из подвала.

   - На мгновение мне показалось, что он движется!

   - Вам действительно просто показалось, - сказал Винки. - Если вы хотите, чтобы я занялся поисками девушки, я сейчас же этим займусь.

   - Нет, у нас нет времени! - решил монах. - Пока собаки во дворе, она не сможет выйти отсюда, не устроив переполох. И тогда мы ее схватим.

   - Я пойду за машиной, подгоню ее к заднему крыльцу и буду ждать, пока вы не добудете сапфир, - сказал горбун. - Только бы вам это удалось!

   - Предоставь это мне! - мрачно ответил отец Бенедикт. Голоса стихли, и Пенни поняла, что хозяин и его слуга вышли.

   Подождав немного, чтобы убедиться, что они не передумают и не вернутся, она выбралась из-под пыльного брезента.

   "Ого! Я едва не попалась! - сказала она себе. - Но если то, что сказал отец Бенедикт, правда, я заперта в этом здании с остальными! А мне нужно отсюда выбраться!"

   Пенни проверила, не потерялся ли фонарик, и немного успокоилась, найдя его в кармане. Она включила, а затем сразу же выключила его.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Фантастика / Проза / Роман, повесть / Повесть / Проза прочее