Читаем Крик в полуночи (ЛП) полностью

   - Это автомобиль Хайленда! - воскликнула она. - Он и Винки должны быть здесь! Наверное, они сейчас под причалом! Папа, Хайленд вооружен.

   - В таком случае, нам лучше всего не выпускать их из виду до прибытия полиции, - сказал мистер Паркер, останавливаясь рядом. - Мы без оружия, и ничего не сможем сделать.

   - Если эти парни ползают по льду под причалом, они сильно рискуют, - тихо заметил Джерри. - Река готова начать вскрываться. И если это начнется сейчас, им несдобровать!

   Пенни открыла дверцу и выпрыгнула.

   - Я никого не вижу, - с тревогой сказала она. - Вы не думаете, что они бросили машину, отыскав чемодан?

   Опасаясь, что прибыли слишком поздно, все трое принялись осторожно пробираться к доку.

   Внезапно мистер Паркер схватил Пенни за руку и удержал ее.

   - Они там! - прошептал он. - Смотри, вон они, выбираются из-под причала!

   Двое мужчин, в которых было легко узнать Джея Хайленда и Винки, выбрались из-под длинного причала. Горбун тащил чемодан.

   - Что нам делать? - прошептала Пенни. - Мы не можем позволить им сбежать с сапфиром!

   - Тише! - произнес Джерри. - У меня есть подозрение, что нам не нужно ничего делать. Только ждать.

   Едва он закончил, громкий треск, похожий на пушечный выстрел, раздался вдоль берега. Начинался ледоход!

   Джей Хайленд и его сообщник, хорошо сознавая грозившую им опасность, побежали. Они отчаянно искали место, где можно было бы подняться на высокий причал. Но было слишком поздно. Треск раздавался отовсюду. Перед мужчинами пробежала большая трещина.

   Запаниковав, они повернули назад, но увидели позади себя воду. Льдина, на которой они стояли, пришла в движение.

   - Помогите! - хрипло крикнул Винки. - Помогите!

   Он в ужасе огляделся. Увидев Пенни, ее отца и Джерри на причале, горбун понял, что если его спасут, он будет немедленно арестован. Страх уступил место слепой ярости.

   - Вы никогда не получите сапфир! - крикнул он. - Я скорее увижу его на дне реки!

   Подняв чемодан над головой, он швырнул его в реку. В следующий момент лед треснул, и он, вместе с Хайлендом, оказался в воде.

ГЛАВА 25. ЗВЕЗДНЫЙ САПФИР

   Через мгновение двое мужчин показались над поверхностью воды, отчаянно хватаясь за края плавающих льдин.

   На причале лежала смотанная старая веревка, не убранная на зиму. Джерри и мистер Паркер схватили ее и бросили утопавшим.

   Те схватились за нее, и их медленно потащили к берегу.

   В это время на большой скорости подлетела полицейская машина и остановилась рядом с двумя остальными.

   - Солт сумел дозвониться! - воскликнула Пенни, подавая знак офицерам, вышедшим из машины. - На этот раз полиция прибыла вовремя!

   Мокрые и дрожащие, мужчины даже не пытались убежать. Их сразу же арестовали.

   - Вам удалось схватить нас! - прорычал Винки. - Но чемодан вам все равно не найти! Он на дне реки!

   - Замолчи! - предупредил его Джей Хайленд - Все, что ты скажешь, будет использовано против нас!

   Пенни спросила, нельзя ли будет найти чемодан после того, как ледоход сойдет.

   - Мы отметим это место, - пообещал офицер. - Но не рассчитывайте на то, что чемодан будет найден. Здесь очень сильное течение. Он может быть унесен водой очень далеко отсюда.

   Мрачные и молчаливые, заключенные были препровождены в полицейскую машину. Переговорив с мистером Паркером, офицеры согласились отвезти Хайленда и Винки в монастырь. Можно было надеяться, что хотя бы Винки, представ перед своими жертвами, сделает необходимые признания.

   Пенни, Джерри и мистер Паркер в редакционной машине последовали за ними. В монастыре уже находились другие полицейские, вызванные Солтом. Входная дверь была взломана, внутри здания проходил обыск.

   Заметив Солта у ворот, Пенни подбежала спросить, освободили ли мистера Эйлинга, мистера Меркилла и бабушку Роды.

   - Рода внутри, она показывает офицерам расположение комнат, - объяснил фотограф. - Почему бы тебе к ней не присоединиться?

   - Полагаю, я так и сделаю, - согласилась Пенни. - Я ненавижу сообщать плохие новости, но ее сапфир утрачен! Чемодан, в котором он хранился, был брошен в реку.

   Джерри и мистер Паркер догнали девушку, когда она входила в монастырь. Услышав голоса в кабинете мистера Хайленда, они отправились туда.

   В камине пылал огонь, здесь собрались все члены общины, выпущенные из своих келий. Миссис Хоторн, выглядевшая очень больной, лежала на диване, накрытая пальто. Рядом с ней стояла обеспокоенная Рода.

   Увидев Пенни, девушка направилась к ней и прошептала:

   - Бабушка очень больна, но капитан Давен говорит, что все будет хорошо. Они вызвали скорую помощь, чтобы отправить ее в больницу.

   - А что с мистером Эйлингом и мистером Меркиллом?

   - Полиция сейчас в склепе. Вы удалось поймать Винки и Джея Хайленда?

   - Да, - ответила Пенни. - Но сейчас нет времени об этом рассказывать. Боюсь, у меня плохие новости.

   - Что ты имеешь в виду?

   - Сапфир пропал. Винки бросил твой чемодан в реку.

   Напряжение на лице Роды сменилось улыбкой.

   - Тебя это сильно беспокоит? - спросила она.

   - Конечно.

   - Я пыталась сказать тебе - но ты так торопилась, что не дослушала!

   - Ты пыталась мне что-то сказать?

   - Сапфира в чемодане не было. Он здесь, в монастыре.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Фантастика / Проза / Роман, повесть / Повесть / Проза прочее