Читаем Крик в полуночи (ЛП) полностью

   Девушка ответила коротким кивком. Себя она не назвала. И ее отказ, очевидно, был преднамеренным.

   - Ты живешь здесь? - спросила Луиза.

   Незнакомка замялась.

   - Извини, - сказала она. - Я не хотела, чтобы вы подвозили меня, поскольку не хочу отвечать на вопросы.

   Луиза пожала плечами.

   - Я вовсе не хотела быть назойливой, - сказала она. - Прошу прощения. Ужасная погода!

   Наступила тишина. Никто не делал попыток возобновить разговор.

   Пенни внимательно смотрела на дорогу, поскольку густой мокрый снег делал видимость очень плохой. Она вздохнула с облегчением, когда машина достигла окраины города и выехала на широкий бульвар, тянувшийся вдоль берега замерзшей реки.

   Увидев огни Ривервью, странная незнакомка стала вглядываться в окно.

   - Высадите меня там, где сочтете нужным, - сказала она.

   - В любом месте? - уточнила Пенни.

   - Здесь есть пристань?

   - Да, за следующим поворотом.

   - Высадите меня там, пожалуйста.

   - У пристани! - воскликнула Луиза. - В такое время там нет лодок, там поблизости нет никаких строений, разве что какие-нибудь жилища рыбаков.

   - Пожалуйста, я выйду там.

   Пенни и Луиза не стали расспрашивать свою странную пассажирку. На следующем повороте машина остановилась возле тускло освещенного угла улицы.

   Девушка открыла дверцу и стала доставать чемодан.

   - Спасибо, что подвезли, - тихо сказала она. - Прошу прощения, если выглядела грубой и недружелюбной. Но есть вещи, которые я не могу объяснить.

   Прежде, чем Пенни или Луиза успели ответить, дверца машины захлопнулась.

   - Как тебе это нравится? - с яростью воскликнула Луиза. - Воображает из себя невесть что!

   - Возможно, она убежала из дома, - нахмурилась Пенни. - Иначе почему бы ей не назвать нам свое имя?

   - И почему она попросила высадить ее именно здесь?

   - Это нехороший район города, Лу. Кажется, здесь никого нет, но даже в этом случае девушкам не следует ходить здесь в одиночку.

   - Мы пытались предупредить ее. Но она, мне кажется, знала, что собирается делать.

   - Я беспокоюсь за нее, - взволнованно пробормотала Пенни. - Надеюсь, с ней ничего не случится.

   Девушка, выйдя из машины, направилась к реке. Остановилась под уличным фонарем и оглянулась.

   - Она ждет, пока мы уедем! - догадалась Пенни. - По какой-то причине она не хочет, чтобы кто-нибудь знал, куда она направляется.

   - Тогда давай подождем и посмотрим!

   - Этим мы ничего не добьемся. Она увидит, что мы следим за ней. - Пенни отпустила сцепление, и машина тронулась с места. - Вот что, Лу! Мы отъедем чуточку подальше.

   - Это хорошая идея! - согласилась ее подруга. - Она подумает, что мы уехали, а мы сможем пронаблюдать, куда она пойдет.

   Пенни свернула на первом же повороте и быстро обогнула здание. Когда они снова оказались неподалеку от замерзшей реки, то быстро огляделись в поисках своей пассажирки.

   - Вон она! - воскликнула Луиза. - Она направляется прямо на причал!

   Девушки были озадачены и немного взволнованы. В этот поздний час набережная была совершенно пустынна.

   Пенни некоторое время смотрела вслед согнутой фигуре, а затем открыла дверцу.

   - Она сама не знает, что делает! - сказала Пенни. - Я иду за ней!

   - У нас хватает и собственных забот!

   - Это неважно, Лу. Что-то не так.

   Не тратя времени на то, чтобы запереть машину, девушки поспешили по темной улице к причалу. Поначалу они видели впереди себя темную фигуру, но затем, когда налетел очередной порыв ветра, они потеряли ее из виду.

   Добравшись до набережной, Пенни и Луиза с недоумением огляделись. Девушка исчезла.

   - Куда она могла деться? - недоуменно пробормотала Пенни, как вдруг заметила следы.

   Они вели вдоль причала и заканчивались возле самого его края.

ГЛАВА 4. ПРОПАВШИЕ СЛЕДЫ

   - Эта сумасшедшая, наверное, спрыгнула здесь! - воскликнула Луиза, увидев следы на заснеженных досках.

   - Река замерзла, толщина льда не менее шести дюймов, - сказала Пенни. - Она не могла провалиться.

   - В таком случае, куда же она подевалась?

   Вверх по течению, в направлении моста Главной Улицы, можно было видеть снующий ледокол. Если бы не он, река казалась бы блестящей лентой сплошного льда.

   - Единственное, что она могла сделать, это спрятаться под причалом, - сказала Пенни, нахмурившись.

   - Под причалом?

   - Это единственное, что она могла сделать, - настаивала Пенни. - Я полагаю, что деревянный настил дает хоть какую защиту от метели.

   Снег падал густыми огромными хлопьями. Подойдя к краю причала, Пенни присела и заглянула под него.

   - Я ничего не вижу! - пожаловалась она. - Очень темно!

   - Тише! - произнесла Луиза.

   Они замолчали и услышали слабый скрип снега, как если бы кто-то перемещался под причалом.

   - Эй, там есть кто-нибудь? - крикнула Пенни.

   Скрип прекратился, но никто ей не ответил.

   - Даже если она там, она все равно не ответит! - сказал Луиза, поежившись. - Думаешь, нам следует последовать за ней?

   У Пенни возникло сильное искушение поступить именно так. Но, осмотрев высокий причал, она покачала головой.

   - Если мы спустимся вниз, то для того, чтобы снова подняться, нам придется идти очень далеко, Лу.

   - Тогда что нам делать?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Фантастика / Проза / Роман, повесть / Повесть / Проза прочее