Читаем Крик в полуночи (ЛП) полностью

   - Вы слышали о монастыре на Кноб Хилл? - спросила Пенни. - Там совсем недавно появилась новая община. Я пока ничего о ней не знаю, кроме того, что члены ордена дают обет благотворительности и бедности.

   - Именно такие обеты привлекают миссис Хоторн... на несколько недель, - ответил следователь. - Затем, когда новизна пропадает, она находит что-нибудь еще. А где расположен этот монастырь?

   - Я собираюсь отправиться туда через несколько минут, - с нетерпением ответила Пенни. - Не хотите ли поехать со мной, мистер Эйлинг?

   Следователь вопросительно посмотрел на мистера Паркера.

   - Поезжайте, если считаете, что это того стоит, - вздохнул издатель.

   - Полагаю, что шансы найти там миссис Хоторн невысоки, - вслух подумал мистер Эйлинг. - Но я не должен пренебрегать никакой возможностью. Спасибо, мисс Паркер, я с благодарностью принимаю ваше предложение.

   - Не хочешь составить нам компанию, папа? - спросила Пенни.

   - Нет, спасибо, - отказался тот. - Уверен, вы прекрасно справитесь без меня. Только позволь мистеру Эйлингу взять на себя инициативу в своем расследовании.

   - Конечно, папа! - отозвалась Пенни. - Ты же меня знаешь!

   - Знаю, - улыбаясь, ответил мистер Паркер, возвращаясь к своей работе. - И уверен, что мистера Эйлинга ожидает весьма насыщенный день.

ГЛАВА 5. ХРУСТАЛЬНЫЙ ШАР

   Сосны и кустарник вдоль извилистой дороги, ведшей к древнему монастырю, образовывали заснеженные арки.

   Остановив машину возле железных ворот, Пенни заметила, что они теперь надежно заперты на замок и цепь.

   - Ты уверена, что это место обитаемо? - спросил мистер Эйлинг, выбравшись из машины и следуя за Пенни к воротам. - Здание выглядит развалинами.

   - Вчера вечером ворота были открыты, - ответила девушка. - У нас могут возникнуть проблемы с проникновением внутрь.

   Прижав лицо к ржавым железным прутьям, она с надеждой смотрела на здание. Дверь была слегка приоткрыта. Винки, однако, нигде не было видно.

   Мистер Эйлинг несколько раз громыхнул цепью.

   - Кажется, никого нет, - разочарованно произнес он.

   - Есть! - воскликнула Пенни.

   Она заметила, что в круглом окне сторожки мелькнуло чье-то лицо, и была убеждена, что это Винки, почему-то собиравшийся проигнорировать ее присутствие возле ворот.

   - Впустите нас! - крикнула она.

   - Откройте! - присоединился мистер Эйлинг.

   Тем не менее, в здании по-прежнему царила тишина.

   - Возмутительно! - пробормотала Пенни. - Я знаю, что Винки следит за нами! Я видела его!

   Мистер Эйлинг нахмурился.

   - В таком случае, - сказал он, - нам остается только одно. Я перелезу через забор.

   Он сказал это намеренно громко, чтобы их услышали. Но еще до того, как следователь попытался исполнить свою угрозу, дверь сторожки отворилась. Из нее неспешно вышел Винки.

   - Что вам угодно? - спросил он.

   - А вы разве не слышали, что мы хотим войти? - спросил мистер Эйлинг.

   - Разумеется, - пожал плечами горбун, - но я был занят починкой звонка, который соединяется с домом. В любом случае, здесь посетителей не жалуют.

   - Это мы видим, - сказал мистер Эйлинг. - Где твой хозяин?

   - В доме.

   - Тогда доложите о нас, - приказал следователь. - Мы здесь, чтобы задать несколько вопросов.

   Маленькие глазки Винки моргнули. Он выглядел так, словно собирался возразить, но потом передумал.

   - Идите сразу в дом, - сказал он. - Я сообщу о вашем приходе по телефону.

   Дорога шла через большой двор, мимо небольших любопытных зданий, находившихся на разных стадиях разрушения.

   Рядом со сторожкой располагался "домик милости", приют для бездомных в самые древние времена.

   Далее находились пивоварня, пекарня и зернохранилище. Последние два здания представляли собой не более чем груды обвалившегося кирпича. Ни одним из них нельзя было пользоваться.

   Центральное здание, с остроконечной крышей и высокими дымоходами, сохранилось лучше всех. Однако парадные ступени, ведущие к входной двери, давно рассыпались. Поверх них лежала короткая лестница.

   - Что за место! - заметил мистер Эйлинг, протягивая Пенни руку, чтобы помочь ей подняться. - Такое впечатление, что оно может развалиться в любое мгновение.

   Они оказались перед обшарпанным, но покрытым красивой резьбой, дверным проемом. Прежде, чем они успели постучать, дверь со скрипом открылась.

   Женщина, с покрытым морщинами лицом, одетая в серое платье и белый кружевной чепчик, смотрела на них.

   - Уходите! - шепотом произнесла она. - Уходите быстрее!

   - Джулия! - сказал голос позади нее.

   Женщина обернулась и съежилась, когда монах в коричневой рясе крепко сжал ее руку.

   - Иди и разведи огонь в гостиной, Джулия, - приказал он. - Я сам поговорю с гостями.

   - Да, отец Бенедикт, - пробормотала женщина и ушла.

   Монах повернулся к посетителям.

   - Надеюсь, служанка не была груба с вами, - извинился он. - Бедная женщина! Она немного не в себе и верит, что люди, живущие вне стен нашего монастыря, злы, а потому их следует бояться.

   Говоря, монах дружелюбно, доброжелательно улыбался, но не сводил с посетителей острый, оценивающий взгляд. Хотя снаружи было холодно и ветрено, он не спешил приглашать Пенни и мистера Эйлинга внутрь. Он стоял, придерживая рукой полуоткрытую дверь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Фантастика / Проза / Роман, повесть / Повесть / Проза прочее