Читаем Крик в полуночи (ЛП) полностью

   "Но ведь это невозможно! - подумала она. - Это не может быть одна и та же девушка! Должно быть, у меня разыгралось воображение!"

   Скрывавшаяся за занавеской подняла палец к губам, призывая к молчанию. Затем занавески сомкнулись, и фигура пропала.

   По комнате снова пронеслось дуновение ледяного ветра, заставив свечи, стоявшие по сторонам хрустального шара, мигнуть. Пенни снова услышала легкий скрип дерева, когда кто-то невидимый удалялся.

   Она попыталась заговорить, но слова застряли у нее в горле. Неужели ее воображение сыграло с ней дурную шутку?

   Она медленно перевела взгляд на отца Бенедикта, стоявшего к занавешенной двери спиной.

   - Я вижу внутри хрустального шара новую картину, - забормотал он. - Я вижу человека, идущего в одиночку через лес. Но что это? Злые люди прячутся за высокими соснами. Они напали на него! Они избивают его своими дубинками! Горе мне! Они оставили его лежать на земле. Человек умирает... умер. О, зло, зло! Я больше не могу смотреть сегодня в шар!

   Быстро поднявшись и проведя рукой по глазам, отец Бенедикт на мгновение прислонился к влажной гипсовой стене.

   - Прошу прощения, - извинился он. - То, что я видел, очень сильно подействовало на меня.

   Монах налил себе воды и зажег лампу в центре стола.

   - Теперь я снова могу видеть четко, - произнес он более естественным тоном. - Смотреть внутрь хрустального шара - всегда испытание.

   - Ваша демонстрация была впечатляющей, - сказал мистер Эйлинг. - Как бы вы истолковали свое видение миссис Хоторн?

   - Я бы сказал, что женщина и ее внучка в этот самый момент наслаждаются приятным отдыхом в солнечном месте. В Калифорнии, или во Флориде.

   - Миссис Хоторн была во Флориде, но она купила билет до Ривервью.

   - Очевидно, она сюда не поехала, - ответил монах. - Видите ли, хрустальный шар никогда не лжет.

   - Следовательно, вы советуете мне продолжить поиски во Флориде? - спросил следователь.

   - Не смею давать вам советы. - Достав из шкафа черную ткань, отец Бенедикт несколько раз провел ею по шару, словно стирая невидимое пятнышко, после чего накрыл его и выразительно добавил: - Однако считаю своим долгом предупредить вас об опасности.

   - Предупредить меня? - воскликнул мистер Эйлинг. - О какой опасности?

   - Мое второе видение было очень тревожным, - ответил отец Бенедикт. - Насколько я понимаю, зло, - возможно, даже, смерть, - будет преследовать человека, который ходит по лесу в одиночку, если он не изменит своего поведения. Вы приехали в Ривервью с определенной целью, мистер Эйлинг?

   - Да, чтобы найти миссис Хоторн.

   - Для вашего же благополучия, мистер Эйлинг, вы должны отказаться от поисков.

   - По какой причине?

   - Потому что, - очень серьезно ответил монах, - видение было послано мне, чтобы спасти вас от беды. Мужчина, на которого было совершено нападение в лесу, это вы, мистер Эйлинг!

ГЛАВА 7. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ

   Если слова отца Бенедикта и взволновали следователя, он не показал виду. Улыбнувшись, он сказал:

   - Боюсь, я не настолько доверяю хрустальному шару - при всем уважении к вашему замечательному таланту.

   Монах нахмурился и осторожно подбросил в камин пару поленьев.

   - С вашей стороны очень неразумно игнорировать предупреждение, - сказал он. - Очень неразумно.

   - Предупреждение?

   - Я интерпретирую виденное именно таким образом, дорогой мистер Эйлинг. Думаю, если вы продолжите следовать избранным курсом, то наверняка попадете в беду.

   - Что вы имеете в виду под словами "следовать избранным курсом"?

   - Полагаю, вы меня прекрасно поняли, - холодно ответил монах. - Могу я поблагодарить вас за то, что вы посетили нашу скромную обитель и пожелать вам всего наилучшего? У нашей маленькой общины скоро должно состояться маленькое собрание, и мне нужно немного отдохнуть. Надеюсь, вы меня извините?

   - Уже уходим, - сказала Пенни. - Меня очень заинтересовала ваша община. Можно ли мне прийти сюда в ближайшее время и посмотреть на ваши обряды?

   Монах внимательно посмотрел на нее, но ответил очень вежливо:

   - Чуть позже, когда мы наведем здесь порядок и хоть немного обустроимся, мы будем рады вас видеть.

   Проходя по мрачному коридору и залу, Пенни смотрела по сторонам, ожидая увидеть девушку, подавшую ей знак.

   Но никого не увидела. Она была уверена, что ни мистер Эйлинг, ни отец Бенедикт, ничего не заметили.

   "Это не могло быть игрой воображения, - думала она. - Я видела открывающуюся дверь. Хотя, возможно, это была не та девушка, которая встретилась нам с Луизой вчера. Возможно, она - член общины мистера Хайленда".

   Глубоко озадаченная, Пенни решила, что если ей представится такая возможность, она постарается снова посетить монастырь.

   У входной двери отец Бенедикт остановился, чтобы попрощаться с гостями. Однако прежде, чем он дал им дорогу, раздался громкий шум.

   Монах прислушался с явным раздражением.

   - О Господи! Что там еще? - вздохнул он. - Неужели даже в этих стенах нас не оставят в покое?

   Возле ворот они увидели Винки, спорившего с толстым мужчиной средних лет, в пальто из енота, державшего под мышкой мольберт и палитру.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Фантастика / Проза / Роман, повесть / Повесть / Проза прочее