Читаем Крик в полуночи (ЛП) полностью

   - Я выполняю распоряжение - никого не впускать! - кричал Винки. - Меня не волнует, кто вы! Вы не войдете, если только хозяин вам не разрешит! Уходите!

   - Что ж, попробуйте меня выставить! - бросил вызов посетитель.

   - Я так и сделаю! - ответил на это горбун.

   Он схватил бы толстяка за руку, если бы отец Бенедикт не окликнул его с порога.

   - Винки!

   - Да, ваше преподобие, - пробормотал тот.

   - Объясни мне, что случилось, - сказал глава общины, подходя к воротам; Пенни и мистер Эйлинг шли за ним. - Кто этот джентльмен?

   - Меня зовут Вернон Экенрод, - представился посетитель. - Я художник, живу в четверти мили отсюда.

   - Он хочет войти и нарисовать картину, - вмешался Винки. - А я сказал, что не впущу его.

   - Ваш человек не понимает, - сказал мистер Экенрод, глядя на горбуна. - Я делаю серию картин монастыря для национального журнала. Эскизы закончены, теперь я приступаю к собственно картинам.

   - Вы хотите нарисовать монастырь снаружи?

   - И снаружи, и внутри. Я хотел бы нарисовать входную арку, а если останется время - каменные дымоходы или окно в гостевом зале.

   - Вы неплохо знаете внутреннее устройство монастыря.

   - Я хожу сюда больше года, - сказал художник, поудобнее перекладывая мольберт. - Это здание - одно из самых старинных в штате. Понимаете, у меня есть ключ. - Он помахал им перед испуганно вздрогнувшим монахом.

   - Вот как! - Голос отца Бенедикта стал менее дружелюбным. - Могу ли я узнать, каким образом вы получили ключ от моей собственности?

   - Вашей собственности?

   - Конечно, я арендовал этот монастырь у владельца, с возможностью выкупа.

   - Я тоже пытался купить это место, - сказал художник, - но не смог выплатить запрошенную сумму. Мне хотелось восстановить монастырь и устраивать здесь выставки.

   - Как вы получили ключ? - напомнил монах.

   - Мне дал его владелец. Он позволяет мне рисовать здесь, когда мне это нужно.

   - Теперь монастырь принадлежит мне, - сказал отец Бенедикт. - Пожалуйста, отдайте ключ!

   - Разумеется, - согласился мистер Экенрод, протягивая ключ. - Но вы не возражаете, если я буду приходить сюда, чтобы закончить свои картины? Согласно договору, я должен закончить их к пятнадцатому числу.

   Отец Бенедикт спрятал ключ в складках своей мантии.

   - Я понимаю вас, - ответил он. - Тем не менее, мы не можем никому позволить вторгаться в нашу жизнь.

   - Но меня здесь все знают! Вы можете спросить обо мне кого угодно.

   - Не сомневаюсь, что вы - достойный человек. Однако я должен попросить вас больше не появляться здесь.

   - Не появляться здесь! - воскликнул художник, но сдержался. - Вы не понимаете. Мои картины готовы только наполовину. Если я не выполню заказ, то работа нескольких месяцев будет потеряна.

   - Закончите ее по эскизам.

   - Я не могу этого сделать - цвет и настроение будут утрачены.

   Отец Бенедикт повернулся, собираясь уходить.

   - Мне очень жаль, - повторил он.

   - Послушайте... - возмущенно начал мистер Экенрод.

   Но монах не стал слушать и скрылся в доме.

   - Вы слышали! - с восторгом произнес Винки. - Уходите и не возвращайтесь!

   - Хорошо, я уйду, - сказал художник. - Но скоро вернусь. Вы не сможете мне помешать, даже если вы и арендовали недвижимость!

   И мистер Экенрод, с мольбертом и палитрой, отправился к воротам. Пенни и мистер Эйлинг последовали за ним.

   - Я этого не оставлю! - бормотал художник, ни к кому конкретно не обращаясь. - Я вернусь сюда с шерифом!

   - Боюсь, что отец Бенедикт прав, - заметил мистер Эйлинг. - В том смысле, что собственность принадлежит ему.

   - Что? - Художник, наконец, заметил их присутствие. - О, да, - неохотно признал он, - юридически он, конечно, прав. Но как насчет справедливости?

   - Только его порядочность может позволить вам закончить ваши картины.

   - Я приходил в монастырь несколько месяцев, - сказал художник обиженным тоном. - И хотел купить его. Владелец, Питер Холден, выставил его на продажу, и я бы его купил, если бы не вмешался этот парень. Вы не знаете, случаем, кто он такой?

   - Мне это и самому интересно, - ответил мистер Эйлинг.

   - Его привратник похож на бандита!

   - Боюсь, из-за неудачного общения с Винки, вы к нему предвзяты, - улыбнулся следователь. - В конце концов, человек действовал в соответствии с полученным распоряжением.

   - Монах мне тоже не понравился! - Художник нахмурился. - Он религиозен, как моя тетушка Сара!

   - Его настоящее имя - Джей Хайленд, - сказала Пенни. - Он устраивает шоу с хрустальным шаром.

   - Вот как! Замечательно! Если у властей хватит мозгов, они займутся этим местом!

   Все трое вышли на обочину дороги, где стояла машина Пенни. Она вежливо предложила художнику подвезти его.

   - Спасибо, но я лучше пройдусь, - отказался тот. - Я живу совсем недалеко, через поле.

   Когда он решительно зашагал по снегу, его темные глаза все еще метали молнии.

   - Характер! - заметил мистер Эйлинг, когда они с Пенни сели в машину. - Весьма эксцентричный!

   - Я слышала, что мистер Экенрод действительно прекрасный художник, - ответила Пенни. - Очень жаль, что отец Бенедикт не позволил ему закончить картины. Кстати, что вы о нем думаете?

   - Судя по его характеру, он действительно вернется и доставит неприятности.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Фантастика / Проза / Роман, повесть / Повесть / Проза прочее