Читаем Крик в полуночи (ЛП) полностью

   - Нет, я имею в виду отца Бенедикта.

   - Он достаточно спокойный, - медленно ответил мистер Эйлинг. - Однако не могу сказать, что мне понравилась его демонстрация хрустального шара.

   - Скорее всего, это просто розыгрыш!

   - Честно сказать, это произвело на меня впечатление.

   - Вы имеете в виду - предупреждение?

   - Нет, - ответил мистер Эйлинг. - Описание миссис Хоторн и ее внучки. Я никогда их не видел, но его описание, кажется, полностью соответствовало действительности.

   - Конечно. - Пенни тронула машину с места, и та заскрипела шинами по неровной, заснеженной дороге в сторону города. - Видите ли, вы описали ему миссис Хоторн до демонстрации.

   - Я помню. Если бы не одна маленькая деталь, впечатление не было бы таким сильным.

   - Что же это за деталь?

   - Описывая девушку на берегу, отец Бенедикт упомянул о кольце с черной камеей.

   - Да, совершенно верно! А вы определенно не говорили ни слова о кольце!

   - Именно это и поразило меня, - признался мистер Эйлинг. - Потому что, когда я видел Роду Хоторн в последний раз, у нее было именно такое кольцо!

ГЛАВА 8. ТРЕЩИНА

   По дороге в Ривервью, Пенни и мистер Эйлинг обсуждали детали их странного общения с отцом Бенедиктом.

   - Он может оказаться обычным человеком, - сказал следователь. - Тем не менее, я постараюсь узнать о нем как можно больше. Где он жил до того, как перебрался в Ривервью?

   - Я никогда о нем не слышала.

   - А кто являются членами его таинственной общины? Это жители Ривервью?

   - Понятия не имею. Я знаю только о Винки, вы его видели, женщине, которую они называют Джулией, и девушке.

   - Девушка? Кто она?

   - Не знаю. Она выглянула из-за двери, когда отец Бенедикт смотрел в хрустальный шар. Я хотела заговорить, но она сделала знак, чтобы я молчала, после чего исчезла.

   - Странно.

   - Очень. На мгновение мне показалось, что она - та самая девушка, которую я подвозила накануне ночью. В комнате было темно, и я не разглядела хорошо ее лица.

   - Мне бы хотелось с ней встретиться, а также с другими членами общины.

   - Мне тоже! Почему бы нам снова не посетить монастырь?

   - Можно попробовать завтра, скажем, в это же время, - предложил мистер Эйлинг. - Я не планирую оставаться в Ривервью дольше, чем на двадцать четыре часа, если не получу ключ к информации о местонахождении миссис Хоторн.

   - Винки может нас не пустить, - с сомнением ответила Пенни.

   - Побеспокоимся об этом, когда настанет время. Возможно, если он не пустит нас, мы найдем способ убедить его.

   - Подвезти вас в отель? - предложила Пенни.

   - Спасибо, - согласился следователь. - Мне нужно будет съездить в свой офис и взять фотографию миссис Хоторн и ее внучки, для публикации в газете твоего отца. Кроме того, я попрошу нашу компанию проверить прошлое отца Бенедикта. Он может заниматься здесь мошенничеством.

   - Следовательно, вы ему не доверяете!

   - Не то, чтобы не доверяю; просто предыдущий опыт научил меня ничего не упускать. Отец Бенедикт - весьма эксцентричный человек. Может быть, с ним все в порядке, и, скорее всего, так и есть. Тем не менее, необходимо узнать о нем как можно больше.

   Договорившись встретиться на следующий день в два часа, Пенни оставила мистера Эйлинга возле гостиницы. Домой она вернулась в возбужденном состоянии, и тут же принялась рассказывать о визите в монастырь миссис Вимс и своему отцу.

   - Мистер Эйлинг ужасно симпатичный и умный! - заявила она за обеденным столом. - Вместе мы найдем миссис Хоторн и разгадаем тайну монастыря!

   - Какую тайну? - осведомился ее отец.

   - Пока не знаю, - улыбнувшись, признала Пенни. - Но дай мне время, и я ее найду! Я чувствую, как она витает в воздухе!

   Миссис Вимс, вошедшая в столовую с блюдом говядины, заметила:

   - Если хочешь знать мое мнение, держись подальше от этого места!

   - О, миссис Вимс!

   - Посещая монастырь, ты сама ищешь неприятности, - строго сказала домработница. - Кроме того, это отвлекает тебя от учебы.

   - На этой неделе у школьных учителей съезд! - напомнила ей Пенни. - Завтра и послезавтра мы свободны! Не нужно волноваться, что со мной в монастыре может что-то случиться, миссис Вимс. Мистер Эйлинг - прекрасный напарник.

   - Если он будет рядом с тобой, я не возражаю, - сдалась домработница. - Но помни, что тебе следует быть дома до наступления темноты.

   - Приложу все усилия, - улыбнулась Пенни. - Но не стану давать необдуманных обещаний!

   На следующий день, ровно в два часа, она остановила машину возле парадного входа в гостиницу Ривервью. Мистера Эйлинга нигде не было видно. Прождав минут десять, она заглушила мотор, зашла внутрь и направилась к столу клерка.

   - Мистер Эйлинг занимает номер 416, - ответил тот. - Однако сомневаюсь, чтобы он был там. Он ушел вчера поздно вечером, и не возвращался.

   "Это странно", - подумала Пенни. А вслух спросила, не оставлял ли следователь сообщения для нее.

   - Нет, - сказал клерк.

   - А он не сказал, куда направляется?

   - Нет, но он собирался вернуться. Его багаж все еще здесь, он не оплатил счет.

   Чтобы убедиться самой, Пенни поднялась и позвонила в номер 416. Никто не ответил.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Фантастика / Проза / Роман, повесть / Повесть / Проза прочее