Читаем Крик в полуночи (ЛП) полностью

   - Быстрей! - сурово произнес он. - Ты все должна делать быстро! Приведи помощь! Быстрее!

ГЛАВА 10. СЕКРЕТ МИСТЕРА ЭКЕНРОДА

   Цепляясь за скользкую, наклонную стену, Пенни благополучно выбралась из трещины.

   Почти лишившись сил, она лежала, приходя в себя.

   - Держитесь! - крикнула она мистеру Экенроду. - Я вернусь как можно быстрее!

   Ближайшим домом была избушка художника в лесу. Пробравшись сквозь большие сугробы, девушка постучала в дверь.

   Ей почти сразу же открыла женщина средних лет с сединой в волосах и с синими глазами. Увидев растрепанные волосы девушки и покрытый снегом лыжный костюм, она сразу поняла: что-то случилось.

   - Вы - миссис Экенрод? - спросила Пенни.

   - Да, это я. Что случилось?

   - Ваш муж упал и, возможно, сломал ногу! Нужна веревка и сани.

   Пенни была восхищена хладнокровием, с которым миссис Экенрод восприняла это известие. Она внимательно слушала, пока девушка рассказывала ей, что произошло.

   - Длинную веревку ты найдешь в сарае, - сказала она.

   - А сани?

   - Есть только одни, очень маленькие, на которых катаются мои внуки, когда приезжают сюда. Других нет. Они тоже в сарае. Пока ты все принесешь, я позвоню и вызову врача!

   - Вдвоем мы не справимся!

   - В радиусе мили никто не живет, кроме тех, кто переехал в монастырь.

   - Там нам никто не поможет! - с горечью произнесла Пенни.

   - Тогда я позвоню в Ривервью!

   - Мы не можем ждать, миссис Экенрод. Ваш муж замерзнет. Нам нужно как-то вытащить его.

   - Если должны, то сделаем, - спокойно отозвалась женщина. - Я позвоню доктору, и присоединюсь к тебе.

   По дороге к сараю, Пенни с надеждой взглянула в сторону холмов, где днем видела одинокого лыжника. Но того нигде не было видно.

   К тому времени, когда Пенни нашла веревку и сани, миссис Экенрод присоединилась к ней. Женщина надела теплое пальто, калоши и взяла шерстяные одеяла.

   - Как случилось, что он упал? - спросила она, когда они направились к трещине.

   Пенни рассказала ей о споре, возникшем по поводу кражи дров.

   - О Господи! Опять этот ужасный характер Вернона! - воскликнула миссис Экенрод. - Он замечательный человек, но готов ссориться, если что-то ему не нравится!

   - В данном случае, полагаю, он был прав, - сказала Пенни, помогая женщине перебираться через сугробы. - Я видела, как горбун брал дрова, и слышала его аргументы.

   - Когда эти люди приехали в монастырь, я боялась, что у нас с ними возникнут проблемы. Там, кажется, происходит что-то странное.

   - Что вы имеете в виду? - поинтересовалась Пенни, вспомнив, что сама, дома, выразила ту же мысль.

   - Ну... В течение дня там тихо и безлюдно. Но как только наступает ночь, доносятся странные звуки и видны огни. Вчера вечером, я дважды отчетливо слышала женский крик. Это было очень неприятно.

   - Кроме горбуна и его хозяина, вы кого-нибудь видели в здании?

   - Только молодую девушку.

   - Значит, это мне не показалось! - воскликнула Пенни.

   Миссис Экенрод посмотрела на нее, озадаченная этими словами.

   Пенни не успела объяснить, что имела в виду, потому что они добрались до трещины. С тревогой заглянули в темный провал.

   - Вернон! - крикнула его жена.

   Услышав ее голос, художник пошевелился и сел.

   Убедившись, что он в сознании, Пенни вытянулась у края трещины. Быстро спустила веревку.

   - Обвяжите ее вокруг талии! - приказала она.

   Мистер Экенрод повиновался и с огромным трудом встал на здоровую ногу.

   - Держитесь! - постаралась ободрить его Пенни. - Если вы нам хоть чуть-чуть поможете, думаю, у нас все получится.

   Миссис Экенрод была сильной, крепкой женщиной. Несмотря на это, все, что им удалось сделать, это вытянуть художника на выступ. Обессиленный, он некоторое время лежал там, пока его спасатели переводили дыхание. Оставшееся расстояние было преодолено с гораздо меньшими трудностями.

   Пенни и миссис Экенрод положили мужчину на санки и накрыли теплыми одеялами. Но даже теперь их проблемы не закончились. Из последних сил, они потащили сани через высокие сугробы к дому.

   - Мы сделали это! - радостно воскликнула Пенни, когда они на руках внесли художника в теплую гостиную.

   Миссис Экенрод подбросила дров в камин и заварила кофе. Пенни смыла кровь с головы художника, но не стала перевязывать, зная, что вот-вот должен приехать врач.

   Доктор Уоллес, из Ривервью, прибыл двадцать минут спустя. Тщательно осмотрев ногу художника, он наложил на нее шину и перевязал.

   - Вам придется походить на костылях в течение нескольких дней, - сказал он мистеру Экенроду. - Может быть, на кости имеется трещина, но она не сломана.

   - Это самая лучшая новость, какую я услышал сегодня! - с облегчением произнес мистер Экенрод. - У меня есть одно очень важное дело, и мне некогда валяться в кровати!

   - Вернон! - строго сказала его жена.

   Как только доктор ушел, художника уложили на диван. Но он не пожелал все время лежать. Как только боль в ноге ослабевала, он пытался ходить, опираясь на стул.

   - Я буду на ногах не позднее, чем через три дня! - заявил он. - И, как только это случится, я отправлюсь в монастырь и разобью нос горбуну!

   - Вернон!

   - Никаких Вернон! - Художник сурово взглянул на жену. - Он это заслужил! Он вор и негодяй!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Фантастика / Проза / Роман, повесть / Повесть / Проза прочее