Читаем Крик в полуночи (ЛП) полностью

   Пенни взяла свои варежки, сушившиеся у камина.

   - У вас могут возникнуть проблемы с посещением монастыря, - заметила она. - Если Винки вас увидит, то, конечно же, сразу запрет ворота.

   - Ты думаешь, это меня остановит?

   - Как же вы туда попадете? Перелезете через стену?

   - Я знаю путь туда, - ответил художник с таинственным видом.

   - Есть другие ворота?

   - Нет.

   - Секретный проход?

   Улыбка, показавшаяся на лице мистера Экенрода, подсказала Пенни, что она не ошиблась.

   - Ты сегодня здорово помгла мне, поэтому я открою тебе свой секрет, - сказал художник. - Помоги мне добраться до студии, и я покажу тебе кое-что занимательное!

ГЛАВА 11. ПЛАН МОНАСТЫРЯ

   - Разреши мне опереться на твое плечо! - сказал мистер Экенрод, видя, что Пенни колеблется. - Или тебе не интересно?

   - Интересно, но... ваша нога...

   - Вздор! Док сказал, что она не сломана, не так ли? Я смогу ходить, как прежде, через несколько дней.

   Поддерживаемый с одной стороны Пенни, а с другой - своей женой, художник заковылял в студию.

   Здесь, на мольбертах, стояло много незавершенных картин. Несколько висело на стенах, и среди них, прекрасный портрет миссис Экенрод. Испачканный краской халат висел на статуе.

   - Вернон, - со вздохом сказала жена, снимая его, - ты такой неряха.

   - Без тебя, дорогая, я жил бы как свинья в хлеву и наслаждался этой жизнью, - усмехнулся художник.

   На столе, среди вороха писем и бумаг, лежали несколько рисунков на пожелтевшей бумаге.

   - Это первоначальный план монастыря, - пояснил мистер Экенрод, протянув их Пенни. - На них отображена каждая деталь старого здания, до его реконструкции более поздними владельцами.

   - Где вы его раздобыли, мистер Экенрод?

   - У владельца. Я хотел изучить его, когда планировал приобрести монастырь. И я бы его приобрел, если бы не заявился этот слащавый парень, называющий себя отцом Бенедиктом!

   - Вернон, ты не должен так говорить о нем! - Жена художника была явно шокирована. - Уверена, он хороший, добрый, религиозный человек. И только из-за того, что ты поссорился с его слугой...

   - Отец Бенедикт религиозен столько же, сколько мой мизинец! - прорычал мистер Экенрод. - Ты сама говорила, что в этом месте что-то не так! Вспомни о криках, которые мы слышали.

   - Мне объяснили, что в монастыре прислуживает женщина, по имени Джулия, у которой небольшое расстройство рассудка, - вмешалась Пенни. - Возможно, это кричала она.

   - Хм! - пробормотал мистер Экенрод. - Все, что я могу сказать: этот отец Бенедикт окружил себя весьма странными людьми.

   - Это не наше дело, Вернон, - мягко произнесла его жена.

   - Это мое дело, пока картины не закончены! И никакие отцы Бенедикты и десяток горбунов не смогут помешать мне! С этим планом я могу обвести их вокруг пальца!

   - А что здесь изображено? - спросила Пенни, с трудом разбирая плохо видимые линии.

   - Здание построено по образцу Шерборна в Англии, - объяснил мистер Экенрод. Он указал на основную часть монастыря с нефами, южным и северным приделами, хорами и часовней. - Эта часть сейчас разрушена, но ее можно восстановить. К сожалению, крыша обрушилась, и все статуи и картины давно погибли.

   - Покажите мне главное здание, - попросила Пенни.

   - Вот. - Художник ткнул в линии длинным пальцем. - Из него ведут проходы, один - к старой часовне. К северу расположена трапезная. За ней находится кухня.

   - А где спальные комнаты?

   - Они выше трапезной, к западу от монастыря. Под трапезной - подземелья. Они простираются до старой часовни.

   - Вы когда-нибудь бывали в них, мистер Экенрод?

   - В подземельях? Да. Там сохранились склепы. Некоторые в хорошем состоянии.

   - А где секретный проход? - поинтересовалась Пенни.

   - Он в склепе, и ведет на кладбище к западу от здания.

   - Кто-нибудь о нем знает?

   - Думаю, я единственный. Владелец здания не удосужился изучить этот план, поскольку ему это было не нужно. Отец Бенедикт, возможно, знает секрет, если наткнулся на него совершенно случайно.

   - Он хорошо скрыт?

   - Очень умно. На кладбище он выходит в пустую могилу. А от кладбища тянется к склепу под старой часовней.

   - Не самый лучший способ войти или покинуть здание, - содрогнулась Пенни.

   - По крайней мере, удобно, - усмехнулся мистер Экенрод. - Если отец Бенедикт будет упрямиться и не пускать меня, я выберу время и проскользну внутрь, чтобы закончить свои картины, в тот день, когда он уедет.

   Пенни сказала, что ей тоже хотелось бы посмотреть на этот проход.

   - Подожди несколько дней, пока моя нога не заживет, и я тебе его покажу! - пообещал художник.

   - А если отец Бенедикт нас поймает?

   - Мы с ним справимся!

   - Вернон, ты не должен впутывать в это дело мисс Паркер! - возразила его жена. - Когда дело доходит до каких-то шалостей, ты превращаешься в ребенка!

   - Я оказался на дне трещины вовсе не из-за детской шалости! - воскликнул художник. - Как только я смогу выбраться в город, я заявлю на горбуна в полицию!

   - И вовлечешь нас в бесконечную вражду с нашими соседями, - вздохнула его жена. - Вернон, тебе следует об этом забыть!

   Дискуссия была прервана Пенни, сказавшей, что ей пора идти. Экенроды поблагодарили ее за своевременную помощь и пригласили в гости.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Фантастика / Проза / Роман, повесть / Повесть / Проза прочее