Читаем Крик в полуночи (ЛП) полностью

   Сильно озадаченная его задержкой, Пенни вернулась домой, проведя в центре города почти час. К своему удивлению, она увидела, что за время ее отсутствия был доставлен большой пакет.

   - Его принесли тебе полчаса назад, - сказала миссис Вимс.

   - Мне! Должно быть, тут какая-то ошибка. Я ничего не покупала ни в каком магазине.

   Но на пакете значилось ее имя, поэтому она вскрыла его. Внутри была пара новых лыж.

   - Наверное, это папа! - воскликнула она. - Как раз то, что мне нужно.

   Однако, лыжи были посланы не мистером Паркером. Среди упаковки она нашла карточку с именем мистера Экенрода.

   "Надеюсь, они тебе подойдут, - писал художник почерком, который едва можно было разобрать. - Спасибо, что вытащила меня из трещины. Моя нога идет на поправку, так что не забывай о нашем уговоре!"

   - Ах, как это мило! - воскликнула Пенни. - Этот порядочный человек подарил мне лыжи, вместо сломанных! Только, боюсь, мне не придется на них покататься. Сегодня снег начал таять.

   Надев лыжи, она стала неловко передвигаться по до блеска начищенному линолеуму.

   - Когда обед? - с нетерпением спросила она. - Мне бы хотелось сегодня же на них прокатиться!

   - Сразу после того, как я позвоню Джейку Коттону, - пообещала домработница. - Он почему-то не пришел.

   - Джейк Коттон, плотник?

   - Да, твой отец заказал сделать в своем кабинете еще один книжный шкаф. Джейк обещал заняться этим еще на прошлой неделе. Но был, по всей видимости, занят чем-то другим.

   Позвонив, миссис Вимс сделала бутерброды и приготовила горячий шоколад. Пенни быстро ела, как обычно, думая о посторонних вещах.

   - Надеюсь, вам не понадобится помощь в мытье посуды, - с надеждой сказала она, когда с обедом было покончено.

   - Нет, можешь отправляться кататься на лыжах, - улыбнулась миссис Вимс. - Мысленно ты уже на холмах.

   Пенни быстро собралась и позвонила Луизе Сайделл, приглашая ее присоединиться к ней.

   - Хорошо, - не очень охотно согласилась подруга, - но с прошлого раза я все еще хромаю.

   К тому времени, когда девушки достигли холмов возле Абингтонского монастыря, значительно потеплело.

   Спускаясь по склонам, они сначала сняли варежки, а затем и куртки. После того, как Луиза несколько раз упала и промочила одежду в начавшем таять снегу, она предложила закончить.

   - Так рано? - удивилась Пенни. - Неужели ты хочешь вернуться домой так рано?

   - Давай займемся чем-нибудь еще. Сегодняшний день не предназначен для катания на лыжах.

   Взгляд Пенни остановился на дымоходах старого монастыря, видимых сквозь сосны.

   - У меня есть идея, Лу! - воскликнула она.

   - Мы туда не пойдем! - отозвалась Луиза, словно прочитав ее мысли.

   - Почему нет? - Пенни уже снимала лыжи. - Я не узнала и половины из того, что хотела бы узнать об этом месте и людях, которые там живут.

   - Меня в дрожь бросает при одной мысли приблизиться к этому монастырю. К тому же, этот противный горбун ни за что не позволит нам войти!

   - Почему бы нам не испытать удачу? Пошли, Лу, по крайней мере, поговорим с ним.

   Против своей воли, Луиза была вынуждена сопровождать Пенни к большим железным воротам монастыря.

   К их удивлению, ворота оказались приоткрыты, словно приглашая их войти. Внутри никого не было видно, в сторожке тоже.

   - Нам повезло! - усмехнулась Пенни. - Винки куда-то ушел.

   Луиза неохотно проследовала за подругой к двери монастыря.

   - Пожалуйста... - прошептала она, но Пенни уже стучала львиной головой о медную пластинку.

   Прошло несколько минут, затем над их головами открылась смотровая панель. Старая Джулия, в белом кружевном чепце, с расширенными от удивления или страха глазами, взглянула на них.

   Она произнесла какую-то тарабарщину, которую они не смогли понять.

   - Она велит нам уходить! - тут же решила Луиза. - И нам следует поступить именно так!

   - Нет, подожди! - Пенни крепко взяла ее за руку. - Сейчас подойдет кто-то еще.

   Едва она это произнесла, дверь открылась, и перед ними оказался отец Бенедикт, выглядевший очень внушительно в своем священническом одеянии.

   - Да? - спросил он. Мягко, но без тени дружелюбия.

   - Добрый день, отец Бенедикт, - сказала Пенни. - Надеюсь, вы не против того, что мы снова пришли сюда. Нас очень заинтересовал ваш культ, и мы хотели бы узнать о нем побольше.

   - Чтобы написать о нем в газете?

   - О, нет! - заверила его Пенни. - Нас никто не посылал, просто нам стало интересно.

   Монах немного расслабился, но не пригласил девушек войти.

   - Сегодня я очень занят, - сказал он. - Возможно, в другой раз...

   - Но после выходных у нас начинаются занятия в школе...

   - Мы готовимся к церемонии, которая должна состояться в монастыре. - Отец Бенедикт нахмурился. - Я глубоко сожалею...

   - Церемония! - прервала его Пенни. - Мы можем ее увидеть?

   - Это не разрешается. Смотреть или участвовать могут только члены нашей общины.

   - По крайней мере, вы не станете возражать, если мы войдем и немного погреемся у вашего гостеприимного огня? - Пенни не собиралась отступать. - Если члены общины дают обет милосердия, не следует ли оказать милосердие по отношению к двум замерзшим школьницам?

   На губах отца Бенедикта промелькнула легкая улыбка.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Фантастика / Проза / Роман, повесть / Повесть / Проза прочее