Читаем Крик в полуночи (ЛП) полностью

   - Похоже на опись пожертвований, внесенных членами общины! - заявила она. - Как ты думаешь, здесь есть имя миссис Хоторн?

   Девушки быстро пролистали книгу. Первой в списке значилась миссис Карла Кингсли, пожертвовавшая бриллиантовые серьги, стоимостью приблизительно шестьсот пятьдесят долларов.

   - Ты когда-нибудь слышала о ней? - спросила Пенни, потому что ей это имя ничего не говорило.

   - Никогда. Может быть, она не из Ривервью.

   Они просмотрели весь список. В нем было много имен, и все женские. Пожертвования включали наличные деньги, жемчуг, серебряные браслеты, золотые наручные часы, броши с изумрудами и другие ювелирные изделия.

   Тем не менее, девушки не нашли ни имени миссис Хоторн, ни ее внучки.

   - Так или иначе, этот список ничего не доказывает, - сказала Пенни, приводя все на столе в прежний порядок. - Миссис Хоторн могла присоединиться к общине под другим именем. Отец Бенедикт, возможно, даже не знал, кто она.

   - Ах, Пенни! - вздохнула ее подруга. - Тебе везде мерещатся тайны! Вообще-то, нет никаких доказательств того, что миссис Хоторн когда-либо приходила сюда.

   - Это так, - согласилась Пенни, - но ты должна признать, что случилось много странного. Например, кто послал мистеру Эйлингу фальшивую телеграмму? И почему он не вернулся в Ривервью, как обещал?

   - Его могло что-нибудь задержать. Во всяком случае, какая связь между его отсутствием и этим монастырем?

   - Возможно, никакой. Если бы миссис Хоторн здесь не было...

   - Но, Пенни, отец Бенедикт отрицает, что она здесь была, не так ли?

   - Отрицает. А еще это странное предсказание для мистера Эйлинга, которое он увидел в хрустальном шаре. Послушай, Лу! Самое неприятное, это то, что ему предсказывалось нападение. Возможно, так и случилось!

   - Ты стала суеверной! Ты что, и в самом деле веришь в этот хрустальный шар?

   - Нет! - Пенни отрицательно помотала головой. - Я ни на мгновение не верю в хрустальный шар! Но...

   - Мистер Эйлинг задержался в Чикаго, ты обеспокоена, - сказала Луиза. - Пенни, ты раздуваешь из мухи слона!

   - Не исключено, - пожала плечами Пенни. - Однако меня беспокоят и другие вещи.

   - Например?

   - Крик, который мы услышали в полночь. Мистер Экенрод и его жена сказали мне, что из монастыря доносятся странные звуки.

   - Разве отец Бенедикт не объяснил, что это кричит старая Джулия?

   - Да, совершенно очевидно, что у этой бедной женщины не все в порядке с головой. Тем не менее, она не вполне сумасшедшая - когда она сегодня открыла нам, у меня появилось ощущение, что она хотела что-то сказать.

   - Она хотела нас прогнать. Однако находилась в таком состоянии, что не могла говорить. Я объясняю это так.

   - Очень жаль, что я не могу поговорить со старой Джулией в отсутствие отца Бенедикта, - сказала Пенни. - У меня есть подозрение, что она могла бы рассказать много интересного об этом месте!

   - Ты не доверяешь отцу Бенедикту!

   - Не вполне, - согласилась Пенни. - Хотя он достаточно вежлив, и, я полагаю, имеет полное право основать общину на принципах, на каких считает нужным.

   - Это очень выгодно, - напомнила ей Луиза. - Эти пожертвования в сумме составляют несколько тысяч долларов!

   - По словам отца Бенедикта, деньги идут на благотворительность. На какую благотворительность? Их не так много, чтобы поддерживать даже членов общины. Это здание похоже на пустой сарай, и я не видела, чтобы сюда хоть что-то доставлялось.

   - А где другие члены общины?

   - Наверное, в своих комнатах.

   - Чудесная жизнь!

   - Уверена, в общине есть люди, не внесенные в список, - задумчиво пробормотала Пенни. - Например, та девушка, которую я видела, когда была здесь с мистером Эйлингом. Кто она, и где живет?

   - Почему бы тебе не спросить об этом отца Бенедикта? Конечно, если мы когда-нибудь выберемся отсюда.

   - Я не могу заставить себя сделать это, Лу. Если я начну задавать вопросы, то не смогу вовремя остановиться.

   - Меня беспокоит только одно, - сказала Луиза, направляясь к двери. - Как нам отсюда выбраться. Давай позовем на помощь!

   - Хорошо, - неохотно согласилась Пенни. - Хотя я ненавижу это делать.

   Проверив сначала, что дверь заперта и ее не заклинило, она застучала кулаками по массивным дубовым доскам.

   - Выпустите нас! - громко позвала Луиза. - Откройте! Мы заперты!

   - Это должно привлечь чье-нибудь внимание! - усмехнулась Пенни. - Кажется, я слышу шаги...

   Из коридора, снаружи, донесся слабый звук шагов и скрип досок. Чтобы привлечь внимание к своему бедственному положению, они снова принялись стучать.

   Шаги затихли возле двери. Пенни, прижавшись к ней ухом, слышала, как кто-то дышит снаружи.

   - Выпустите нас! - крикнула она. - Мы заперты!

   - Ш-ш-ш!.. - раздалось громкое шипение.

   - Должно быть, это старая Джулия! - прошептала Луизе Пенни. - Как думаешь, она окажется настолько разумной, чтобы помочь нам?

   - Сомневаюсь, - пробормотала Луиза, приготовившись к долгому ожиданию возвращения монаха. - В лучшем случае, нам удастся объяснить ей, чтобы она позвала отца Бенедикта.

   - Послушай, Джулия, - начала Пенни, произнося слова как можно более отчетливо. - Мы заперты, и нам нужна помощь. Можешь ли ты позвать своего хозяина?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Фантастика / Проза / Роман, повесть / Повесть / Проза прочее