Читаем Крик в полуночи (ЛП) полностью

   - Нет! - последовал резкий ответ.

   - Тогда открой дверь, - попросила Пенни.

   - У меня нет ключа, - пробормотала старуха.

   - А ты не могла бы найти его? Разве ты не знаешь, где он лежит?

   Ответа не последовало, девушки услышали звук удаляющихся шагов.

   - Она пошла искать ключ или просто ушла? - вздохнула Луиза. - Отец Бенедикт, вероятно, все еще находится в подвале с Винки, так что мы не можем рассчитывать на его помощь.

   Она с нетерпением взглянула на наручные часы. Они оставались запертыми менее двадцати минут, но казалось - раза в три дольше.

   - Бесполезно! - сказала Луиза, снова усаживаясь у камина. - Мы в ловушке, пока отец Бенедикт не выпустит нас!

   Пенни прислушалась. За дверью, вне всякого сомнения, снова раздавались шаги!

   - Старая Джулия возвращается! - воскликнула она. - Может быть, она вовсе не такая глупая, как мы подумали!

   Девушки замерли в тревожном ожидании. К своему большому облегчению, они услышали, как в замке поворачивается ключ. Затем дверь приоткрылась.

   Старая Джулия, с упавшими на лицо волосами, безучастно смотрела на них.

   - Спасибо, Джулия! - сказала Пенни. Она попыталась дружелюбным жестом прикоснуться к женщине, но та отшатнулась.

   - Мы не причиним тебе никакого вреда, - попыталась успокоить ее Пенни.

   - Уходите! - пробормотала женщина дрогнувшими губами. - Уходите!

   "Кажется, видя нас здесь, она расстраивается", - подумала Пенни. А вслух произнесла: - Да, мы сейчас уходим. Если отец Бенедикт станет спрашивать, что с нами случилось, боюсь, ему придется строить догадки.

   Девушки пошли в монастырское здание, старая Джулия шла за ними.

   - Быстрее, быстрее! - бормотала она. - Нет времени!

   - О, мы совсем не торопимся, если это то, что ты имеешь в виду, - ответила Пенни, дружелюбно улыбнувшись ей. Внезапно она остановилась. Ей в голову пришла мысль, что если она сможет правильно сформулировать вопросы, то получит от старой женщины ценную информацию.

   - Джулия, ты должна знать всех, кто здесь живет, - начала она. - Ты часто видишь девушку моего возраста?

   В водянистых глазах старухи что-то мелькнуло и тут же погасло. Она не мигая смотрела на Пенни.

   - Ни единого шанса! - прокомментировала Луиза. - Давай выбираться отсюда.

   Пенни, однако, не хотела отступать.

   - Джулия, ты, должно быть, видела ее, - такую девушку, как я, - снова спросила она. - Она здесь живет?

   - Живет... живет... - Это слово, казалось, вызвало странную цепочку в помутненном сознании старой женщины.

   - Где ее комната? - настойчиво спросила Пенни.

   Джулия словно бы не слышала вопроса. Она бормотала себе под нос, с выражением ужаса на лице.

   - Что она говорит? - спросила Луиза, не в силах разобрать ни слова.

   Пенни наклонилась ближе. Ей удалось услышать, что говорила старая женщина.

   - Кровать с балдахином! В часовне...

   И тут старая Джулия замерла и прижалась к стене коридора, в ее глазах явственно читался страх.

   Впереди, в дверном проеме, ведущем в монастырь, стоял отец Бенедикт.

ГЛАВА 14. ЗАДАНИЕ ДЛЯ ПЕННИ

   Лицо отца Бенедикта напоминало лицо мраморной статуи, но его темные глаза сверкали гневом.

   Игнорируя присутствие Пенни и Луизы, он пристально смотрел на Джулию.

   - Разве я не приказал тебе оставаться на кухне? - спросил он низким голосом, очень мягко. Тем не менее, женщина отшатнулась, словно от удара хлыстом.

   Бормоча что-то невнятное, она поспешила по коридору и исчезла в дальнем дверном проеме.

   - Пожалуйста, не нужно ругать Джулию, - сказала Пенни, пожалев несчастную женщину. - Мы с Луизой звали на помощь, и она нам помогла.

   - Да, мы оказались заперты в кабинете, - добавила Луиза. - Если бы она не освободила нас, мы до сих пор оставались бы там.

   - Правильно ли я понял, что вы сказали: заперты? - спросил монах; его густые брови поползли вверх от удивления. - Дверь иногда заклинивает.

   - Она была заперта, - тихо ответила Пенни. - Мы несколько раз пытались ее открыть. Наконец, Джулия открыла ее ключом.

   И тут же пожалела о своих словах. По лицу монаха пробежала тень.

   - Ключ? - повторил он. - Но откуда Джулия узнала... - Он осекся, улыбнулся и закончил: - Здесь очень старые замки, и они нуждаются в ремонте. Нужно будет немедленно пригласить слесаря.

   Отец Бенедикт задумчиво уставился на одну из колонн, на мгновение, казалось, позабыв о присутствии девушек. Почувствовав себя неловко, те двинулись к выходу.

   - Мы уходим, - сказала Пенни, чтобы напомнить ему о своем присутствии. - То есть, если вы не разрешите нам посмотреть церемонию.

   - Главный зал еще не готов, - быстро ответил отец Бенедикт. - И мы отложили церемонию на ночное время.

   - Мы могли бы прийти попозже.

   - Это было бы крайне нежелательно. - Отец Бенедикт нахмурился, что свидетельствовало о его сильном раздражении. - Члены нашей общины недолюбливают посетителей. Сожалею, но посторонние пока не очень приветствуются.

   "Это вежливое: не лезь не в свое дело", - подумала Пенни. А вслух сказала:

   - Я понимаю. Возможно, вы разрешите нам присутствовать позже.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Фантастика / Проза / Роман, повесть / Повесть / Проза прочее