Читаем Крик в полуночи (ЛП) полностью

   Отец Бенедикт проводил девушек до двери монастыря. Пенни заметила, что большая часть грязи и мусора убрана. Прекрасная резная каменная лестница, которую она не заметила прежде, выходила на узкий балкон.

   Увидев, что на балкон выходит множество дверей, она спросила, жилые ли это кельи.

   - Да, это они, - коротко ответил монах тоном, который не предполагал дальнейших вопросов.

   - Здесь так тихо, - заметила Луиза, когда они шли дальше. - Никогда не подумала бы, что в монастыре живет много людей.

   - Мы ведем спокойную жизнь, - объяснил монах. - Большей частью, члены нашей общины тратят время на чтение, размышления и молитвы.

   Они достигли входной двери, и Пенни показалось, что на лице отца Бенедикта было написано облегчение, когда он открывал ее для них.

   - Кстати, - заметила она, - в подвале случилось что-то серьезное?

   - О, нет, ничего серьезного! Протекла труба. Водопроводчик позаботится об этом. Спасибо, и всего хорошего.

   Неспешно, но твердо, монах закрыл дверь прямо перед их лицами.

   - Ну, как тебе это нравится? - пробормотала Пенни. - Меня никогда не выпроваживали таким образом!

   Снег быстро таял и сбегал ручейками вниз по кирпичной стене, когда девушки шли к воротам. Винки нигде не было видно, но, зная, что он может находиться где-то рядом, они не обсуждали поведение отца Бенедикта, пока не оказались за пределами монастыря.

   - Думаю, теперь твоим посещениям этого места пришел конец, - заметила Луиза, когда они направлялись к припаркованной машине. - Отец Бенедикт, похоже, ни за что не разрешит тебе присутствовать на церемонии.

   - Тем более мне хочется увидеть ее!

   - Подозреваю, что если ты снова покажешься здесь, он тебя просто-напросто не пустит. Почему бы тебе не забыть об этом месте, Пенни?

   - Ни за что! У меня есть кое-какая идея...

   - Предполагаю, что ты попытаешься проникнуть сюда ночью, или что-то в этом роде, - поддразнила ее Луиза.

   Пенни сорвала сосульку с придорожного куста и с задумчивым видом сунула в рот, после чего ответила:

   - Только в крайнем случае. Нет, я отправлюсь в редакцию и попрошу редактора городских новостей Девитта поручить мне написать заметку о сегодняшней ночной церемонии. Если я буду официально представлять Riverview Star, отцу Бенедикту будет не так просто от меня отделаться.

   Девушки добрались до машины. Сняв свое лыжное снаряжение, они быстро поехали в сторону города.

   - А что ты думаешь о старой Джулии? - спросила Пенни, когда они приближались к дому Луизы. - Особенно о ее замечании относительно кровати в часовне?

   - Кто и когда слышал о кровати в часовне? - фыркнула Луиза. - У нее помутнение рассудка. Вот и все.

   - На плане, который мне показал Экенрод, часовня расположена неподалеку от монастыря, над склепом, - вспомнила Пенни, включив "дворники", чтобы очистить стекло от тающего снега. - Так что она может быть превращена в спальню.

   - Не думаю, чтобы ее замечание что-то значило. Она все время бормотала что-то несуразное.

   - Это правда, но я заметила, как она боится отца Бенедикта. Как думаешь, он плохо с ней обращается?

   - О, Пенни! Человек, занимающий такое положение?

   - Он не настоящий монах. По-видимому, этот культ - всего лишь ширма, и создан на короткое время. Отец Бенедикт не произвел на меня впечатления религиозного человека. Кроме того, предсказания по хрустальному шару заставляют меня думать, что он просто шарлатан!

   - Ты думаешь, он приобрел это место, чтобы собирать деньги?

   - Возможно. Мы ведь знаем, что он принимает значительные пожертвования от новообращенных. Но на что они расходуются?

   - Если бы я была уверена в том, что это он запер нас сегодня в комнате, я бы подумала самое худшее! - сказала Луиза, когда машина остановилась возле дома Сайделлов. Открыв дверцу, она добавила: - Но он предложил вполне разумное объяснение. Может быть, все так и было на самом деле.

   Пенни не ответила.

   - Увидимся завтра, - сказала Луиза. - Но если ты получишь разрешение посмотреть церемонию, обязательно сообщи мне.

   Было уже поздно. Пенни поехала в редакцию Riverview Star. Девушки, работавшие в офисах на первом этаже, уходили домой, но наверху, в редакции, работа все еще кипела.

   На столе редактора городских новостей коротковолновое радио сообщало полицейские новости. Девитт внимательно просматривал и правил очередной материал.

   Увидев Пенни, он улыбнулся. Это было для нее сигналом объяснить цель своего визита.

   Перейдя прямо к делу, она сообщила, что вечером в монастыре должна состояться церемония.

   - И ты думаешь, что сможешь попасть туда? - спросил редактор.

   - Почему нет?

   - Два наших репортера уже потерпели неудачу. Глава общины не позволил никому из них войти в здание.

   - Но вам нужен этот материал?

   - Разумеется. Нам интересно, что там происходит. - Мистер Девитт разрезал лист правленого материала пополам длинными ножницами. Одна половинка упала на пол, вторая отправилась к наборщикам. - Тебе удалось узнать, что там намечается?

   - Ничего определенного. Но если вы поручите эту историю мне, я постараюсь раздобыть что-нибудь интересное. Думаю, я смогу попасть внутрь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Фантастика / Проза / Роман, повесть / Повесть / Проза прочее