Читаем Крик в полуночи (ЛП) полностью

   Большая дверь, наконец, распахнулась, и она увидела отца Бенедикта. В его глазах читалось очевидное недовольство.

   - Что угодно? - спросил он. Пенни заметила, что он учащенно дышит, как если бы шел очень быстро.

   - Не думаю, что вы ожидали увидеть меня здесь снова! - начала она с деланной веселостью. - Не возражаете, если я посмотрю на церемонию сегодня вечером?

   - Мы уже говорили об этом сегодня днем. Мне очень жаль... - Отец Бенедикт начал закрывать дверь.

   - Мне бы хотелось написать маленькую заметку для газеты, - быстро продолжила Пенни. - Если вы только...

   Дверь захлопнулась у нее перед носом. Она услышала, как в замке повернулся ключ.

   - Нет, ну как вам это нравится? - сердито пробормотала Пенни. - Что он о себе вообразил?

   Она направилась прочь, но остановилась и взглянула на темные окна. Возвращаться в редакцию без материала показалось ей унизительным. Хороший репортер никогда так не сделает.

   - Должен же существовать какой-нибудь способ взглянуть на церемонию! - рассуждала она. - Может быть, мне удастся пробраться через заднюю дверь?

   Пенни обошла здание, стараясь не наступать на снег, чтобы не оставлять следов. Пересекла старый церковный двор и пошла вдоль стены, из которой кое-где вывалились камни.

   Подойдя к маленькой дверце, подергала ручку.

   - Закрыто! - пробормотала она с отвращением. - Можно подумать, это место - тюрьма!

   Огибая здание, Пенни обнаружила еще одну дверь, очевидно, ведущую на кухню. Она тоже оказалась заперта.

   - Не везет! - решила она, скрепя сердце.

   Но когда она повернулась, намереваясь возвращаться к машине, то заметила окно на уровне плеч, в той же стене, где была кухонная дверь. На ней был установлен вентилляционный экран, для обеспечения свободной циркуляции воздуха.

   Пенни внимательно изучила окно. Зазор между экраном и оконной рамой позволял надеяться, что сетку можно удалить.

   Очевидно, у этого плана были недостатки. При удалении экрана она могла наделать много шума и быть обнаружена.

   Кроме того, под окном имелся большой заснеженный участок. Она не могла добраться до стены, не оставив следов.

   Но затем ей в голову пришла мысль. Можно было оставить ложные следы, двигаясь к окну задом напреред!

   - Если отец Бенедикт обнаружит мои следы, он подумает, что кто-то вылез из окна! - усмехнулась она. - По крайней мере, я на это надеюсь!

   Решив попробовать, девушка осторожно подобралась к окну. Она передвигалась очень медленно, стараясь оставить четкие отпечатки.

   Добравшись до окна, она подергала экран. Ее восторгу не было предела, когда сетка свернулась в одну сторону, открыв окно. Без малейшего шума она удалила экран.

   Прислушавшись, чтобы убедиться, что никого рядом нет, Пенни поняла раму. Затем подтянулась и забралась внутрь.

   Девушка оказалась на большой кухне, освещенной только тлеющими углями в большом камине.

   Ряд медных сковородок, почерневших от дыма, висел на стене. Над огнем, в большом котле, кипел водянистый суп.

   Пенни повернулась, чтобы закрыть окно, и наступила на хвост спящей кошке.

   - Мя-я-яу! - завопило потревоженное животное.

   Пенни прижалась к стене и прислушалась. Ее сердце сжалось, когда она услышала тяжелые шаги в коридоре. Вопль кошки заставил кого-то прийти узнать, в чем дело!

   Девушка в отчаянии окинула взглядом комнату. Огромные шкафы, поднимавшиеся от пола до потолка, предлагали единственное возможное укрытие.

   Открыв наугад дверцу, она увидела, что шкаф завален грязными кастрюлями и тарелками. Девушка поспешно открыла другую дверцу. Этот шкаф оказался пуст, за исключением нескольких покрытых пылью газет.

   Пенни скользнула внутрь и тихо прикрыла дверцу. И только когда услышала, как кто-то вошел в кухню, поняла, что в спешке забыла закрыть окно.

ГЛАВА 16. В КУХОННОМ ШКАФУ

   Вошла старая Джулия. Взяв на руки возмущенную кошку, она начала ее успокаивать.

   Пенни с облегчением вздохнула. Однако в следующий момент снова напряглась, услышав, как на кухню вошел кто-то еще.

   - Что за шум, Джулия? - строго спросил мужской голос.

   Пенни узнала отца Бенедикта.

   - Всего лишь кошка.

   - Почему здесь так холодно? А, вижу! Вопреки моему распоряжению, ты снова открыла окно!

   - Я его не открывала! - возразила старая Джулия. - Я не подходила к двери и к окну, ни с кем не разговаривала и никого не впускала. Я вообще ни с кем не разговариваю, только с Пэтси, моей кошкой. Моей замечательной Пэтси.

   - Глупая старуха! Почему она так заорала?

   - Не знаю. Может быть, увидела мышь.

   - Кошка не станет так орать, если не сделать ей больно! А еще ты открыла окно!

   - Нет! Нет! Я этого не делала! - воскликнула старуха. - Не ругайте меня, я говорю вам правду!

   Пенни услышала, как монах подходит к окну. Ее сердце замерло, когда он сказал:

   - Скорее всего, это ты, Джулия! Я вижу на снегу следы! Кто-то вылез из этого окна! Ты помогла этой девушке убежать!

   - Нет! Нет! Я этого не делала! - взвизгнула Джулия. - Я не знаю, кто открыл окно!

   Монах продолжал, разговаривая, по всей видимости, сам с собой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Фантастика / Проза / Роман, повесть / Повесть / Проза прочее