Читаем Крик в полуночи (ЛП) полностью

   - Я знал, что девушка доставит нам неприятности сразу же, как только увидел ее! Если бы не она, все прошло бы так, как планировалось! Ей придется заплатить за свою глупость!

   На мгновение Пенни показалось, что отец Бенедикт говорит о ней. Но затем ей пришло в голову, что он, должно быть, имеет в виду темноволосую девушку, которую она мельком видела в день ее первого посещения монастыря.

   - Это не первый раз, когда ей удалось убежать отсюда! - сердито продолжил монах. - Но он будет последним!

   Отец Бенедикт позвонил в колокольчик. Затем подошел к окну и закрыл его.

   Вскоре появился Винки, горбун.

   - Вы звали меня, босс? - спросил он.

   - Да, звал, - ответил монах. - И будь любезен не называть меня боссом. Отец Бенедикт - более уважительно.

   - И смешно, - грубо отозвался Винки. - Зачем вы меня звали?

   - Выгляни в окно и увидишь все сам.

   - Следы!

   - Ведущие из монастыря, - добавил отец Бенедикт. - Эта девушка снова убежала! На этот раз, когда она вернется, она будет наказана.

   Эти слова, казалось, испугали привратника, поскольку он сказал, словно сомневаясь:

   - Вы ведь не имеете в виду...

   - Имею. - Монах говорил очень твердо. - Обычное наказание.

   - Но разве оно не слишком тяжелое для девушки? Она ведь совсем ребенок...

   - Ребенок! - голос отца Бенедикта звучал насмешливо. - С тех пор, как мы здесь, она все время самовольничает. Если бы не она, нас еще вчера здесь бы уже не было!

   - Хорошо, если таков ваш приказ. Вы уверены, что девушка сбежала?

   - Конечно. Я нашел окно открытым, и увидел следы на снегу.

   - Возможно, она не вернется.

   - Вернется, - мрачно сказал отец Бенедикт. - Понимаешь, она с нами слишком долго, чтобы...

   Он замолчал и прислушался. Со стороны монастыря донесся звук колокола.

   - Сигнал начала церемонии! - воскликнул отец Бенедикт. - Я должен идти!

   В дверях он, по всей видимости, остановился, потому что Пенни слышала, как он сказал Джулии:

   - Суп должен быть готов к тому времени, как церемония закончится! Каждому чашка супа и четыре куска хлеба.

   - Это все, что они получат? - осведомился Винки. - Они начнут протестовать!

   - Не забывай, что члены нашей общины дали обет бедности и воздержания, - с сарказмом произнес монах. - Если найдутся жалобщики, я знаю, что им сказать!

   - Я в этом не сомневаюсь, - с хриплым смехом согласился Винки.

   Голоса мужчин стихли, и Пенни поняла, что они ушли. Она по-прежнему сидела неподвижно в своем убежище и слышала, как Джулия ходит по кухне. Женщина тяжело вздохнула и пробормотала: "Горе мне! Лучше бы мне умереть!"

   Минуты шли за минутами, девушке становилась все более неудобно в шкафу. Но старая Джулия не выказывала намерения покидать кухню.

   "Мне нужно выбраться отсюда, или я пропущу церемонию! - сказала себе Пенни. - Но если Джулия закричит, меня тут же поймают!"

   Приоткрыв дверцу, она выглянула в образовавшуюся щель.

   Старая Джулия зажгла свечи. В их мерцающем свете она стояла спиной к Пенни, помешивая суп. Рядом с ней располагались десять деревянных мисок.

   "Сейчас или никогда! - подумала девушка. - Джулия, конечно, может меня выдать, но мне нужно отсюда выбираться!"

   Открыв дверь пошире, она бесшумно выскользнула и оказалась на полу. Скрипнула доска. Но как только Джулия обернулась, Пенни вытянула руку и захлопнула ей рот ладонью.

   Глаза старухи стали большими от страха, но крикнуть она не могла.

   - Не пытайся кричать! Тихо! - предупредила Пенни. - Я не причиню тебе вреда! Я здесь, чтобы помочь тебе.

   Старуха попыталась вырваться из рук девушки. Пенни продолжала говорить с ней успокаивающим тоном, пока та не перестала вырываться.

   - Ты будешь молчать, если я тебя отпущу? - наконец, спросила девушка.

   Женщина утвердительно кивнула.

   Пенни убрала руку, ожидая худшего. Но Джулия не закричала. Она пристально смотрела на девушку.

   - Джулия, я должна увидеть церемонию, а отец Бенедикт не должен узнать, что я здесь, - прошептала Пенни. - Ты сохранишь мою тайну?

   Джулия снова утвердительно кивнула, но в глазах ее по-прежнему читался ужас.

   - Уходи! - прошептала она, указывая на окно. - Уходи, пока не поздно!

   - Только после того, как увижу церемонию. Джулия, мне нужна мантия. Где я могу ее найти?

   Джулия так глупо смотрела на нее, что Пенни была уверена - та ее не понимает. Однако, через мгновение, женщина направилась к одному из шкафов, где лежало белье. Вернувшись с белой хлопчатобумажной мантией, она протянула ее девушке.

   Пенни накинула ее поверх пальто, и опустила на лицо капюшон.

   Затем, еще раз, шепотом, предупредив Джулию, чтобы та не раскрывала ее присутствия, покинула кухню. Маскировка придавала ей уверенности, поскольку в темных коридорах она могла надеяться, что ее никто не узнает.

   Миновав три каменных лестницы, она оказалась в монастыре. Приближаясь с большой осторожностью, Пенни заметила, что он освещен свечами.

   В центре монастыря был установлен хрустальный шар отца Бенедикта. Его окружали высокие свечи.

   Но Пенни не успела полюбоваться завораживающим зрелищем, поскольку дверь открылась. Показался Винки, тащивший за запястье девушку.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Фантастика / Проза / Роман, повесть / Повесть / Проза прочее