Читаем Крик в полуночи (ЛП) полностью

   Пенни с удивлением узнала в ней ту самую девушку, которую видела во время посещения монастыря с мистером Эйлингом.

   "И она - та самая, которую подвозили мы с Луизой!" - подумала она.

   Девушка изо всех сил старалась освободиться от хватки горбуна.

   - Отпусти меня! - кричала она.

   - О, нет! - с усмешкой ответил тот. - На этот раз тебе придется ответить за то, что ты убегала!

   - Я не понимаю, о чем ты говоришь! - возражала девушка. - Я никуда сегодня не выходила! Если бы я смогла уйти, то привела бы сюда полицию, чтобы она вас арестовала! Отпусти меня! Мне больно!

   Винки не успел ответить, поскольку открылась другая дверь, и вышел отец Бенедикт. Направившись к горбуну, он резко приказал:

   - Идиот! Куда ты ее тащишь? Церемония начинается! Запри ее и быстрее возвращайся!

ГЛАВА 17. ЦЕРЕМОНИЯ

   Пенни, прятавшаяся за колонной монастыря, видела, как Винки втащил сопротивлявшуюся девушку в дверной проем и скрылся из виду.

   Отец Бенедикт поправил длинную мантию и позвонил в серебряный колокольчик. С величественным видом направился к хрустальному шару.

   Через мгновение распахнулась дверь в дальнем конце монастыря. Десять человек в белых мантиях медленно вошли в темную комнату.

   Насколько могла судить Пенни, все вошедшие были женщинами, многие - пожилыми. Шедшие впереди странной процессии несли знамена, вышитые серебряными и золотыми символами.

   Одетые в белое фигуры медленно двигались вдоль прохода, и Пенни увидела, что они направляются к колонне, за которой она стояла.

   Опасаясь быть обнаруженной, она слегка подвинулась в сторону.

   Но, когда она глядела на приближающихся женщин, что-то невнятно бормотавших, у нее вдруг возникло непреодолимое желание присоединиться к процессии.

   "Если я буду стоять близко, то смогу услышать все, о чем говорится! - подумала она. - И, возможно, мне удастся узнать секрет власти, которую имеет отец Бенедикт над этими людьми!"

   Когда процессия прошла мимо колонны, Пенни заняла место в ее конце. Со склоненной головой она проследовала за другими, окружившими хрустальный шар полукругом.

   Монах начал петь что-то на латыни, - Пенни не поняла, что. Однако его жесты были очень красноречивы, а потому произвели на нее впечатление.

   Затем он заговорил по-английски, цитируя Белую Даму из "Монастыря", сэра Вальтера Скотта.

   Ткань и нить, созданья тлена,

   Не разрушат эти стены.

   Все деянья смертных рук

   Здесь, как дым, растают вдруг.

   Глиной злато станет сразу,

   Вмиг расплавятся алмазы...

   Гибнет все, спасенья нет:

   Вечен только правды свет.

   Скорби ты не предавайся,

   Лучше снова попытайся!*

   ---------------

   * Вальтер Скотт, "Монастырь", гл. XII. Пер. В. Метальникова.

   Закончив, монах вознес хвалу скромной жизни и заверил своих слушательниц, что те из них, кто пожертвует что-нибудь ценное общине, получат взамен ценности духовные, которые невозможно описать словами.

   - Опускайте ваши пожертвования на блюдо, - сказал он. - И они вернутся вам сторицей.

   Женщины в белых мантиях медленно двинулись к блюду. Одна из них положила браслет. Шедшая за ней с неохотой пожертвовала камею.

   - Это был последний подарок моего дорогого усопшего мужа, - со слезами прошептала она. - Мне так тяжело расстаться с ним...

   - Вы будете вознаграждены, - заверил ее монах. - Позже, в хрустальном шаре, вы увидите вашего покойного мужа!

   "Так вот, в чем дело! - подумала Пенни. - Он играет на их чувствах, делая вид, что вызывает с помощью хрустального шара видения их усопших родственников!"

   Следующая женщина сняла с пальца бриллиантовое кольцо. Следовавшая за ней не пожертвовала ничего.

   - Где же ваше пожертвование? - спросил монах.

   - У меня больше ничего нет, Учитель! На последней церемонии я отдала последнее, что у меня было.

   - У кого нет дара для небесных духов, не вправе рассчитывать на награду, - резко произнес отец Бенедикт.

   - Пожалуйста...

   - Проходи! - тем же тоном приказал монах.

   Подошла очередь Пенни, в следующее мгновение она также должна была сделать пожертвование. Но что она могла пожертвовать?

   На среднем пальце девушка носила серебряное кольцо с красной стеклянной имитацией камня. Она выиграла его несколько дней назад на вечеринке, и, несмотря на то, что оно, очевидно, было куплено в магазине за десять центов, сохранила его.

   Когда наступила ее очередь, она сняла дешевое кольцо и положила на блюдо. Капюшон скрывал ее лицо, она пробормотала, изменив голос:

   - Я жертвую свое кольцо с рубином!

   - Небо благословит тебя, добрая женщина! - одобрительно сказал монах. - Небесные духи вознаградят тебя за твою щедрость!

   После чего повел всех в трапезную, где должен был быть подан ужин.

   Комната была темной и пустой; здесь не было ничего, за исключением длинного стола и скамеек. Старая Джулия расставила деревянные миски и разложила хлеб, не забыв поставить миску для Пенни. Больше ничего на столе не было.

   - Снова суп? - разочарованно спросила одна из женщин. - Мы голодаем!

   - С тех пор, как мы здесь, нам не дают ничего, кроме супа! - жалобно воскликнула другая.

   - Вы так скоро забыли свои обеты? - упрекнул их отец Бенедикт. - Ничто материальное не имеет значения.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Фантастика / Проза / Роман, повесть / Повесть / Проза прочее