Читаем Крик в полуночи (ЛП) полностью

   "Интересно, может быть, он ждет меня возле монастыря? - подумала она. - Наверное, мне стоит съездить туда".

   День был солнечным, припекало. Пенни, одетая в лыжный костюм, скинула куртку, прежде чем добралась до монастыря.

   Возле ворот она с надеждой огляделась. Мистера Эйлинга нигде не было видно. Если он приехал сюда, то, несомненно, находился внутри здания.

   Пока Пенни стояла, не зная, что предпринять, за железными прутьями ворот появилось уродливое лицо Винки.

   - Опять ты! - заметил он, бросая на нее хмурый взгляд.

   - Да, я ищу своего друга, мистера Эйлинга, бывшего здесь вчера вечером.

   - Думаешь, мы его спрятали? - нагло заявил привратник.

   - Я подумала, что он, может быть, снова пришел сюда.

   - Он этого не сделал. Кроме того, отца Бенедикта также нет. Так что я не могу тебя впустить.

   Несмотря на его грубость, Пенни, хотя и сильно раздраженная, держала себя в руках.

   - Мне бы очень хотелось поговорить с вашим хозяином, - сказала она. - Я хотела попросить его принять меня в вашу общину.

   Глаза горбуна широко раскрылись, он быстро заморгал.

   - Ты здесь не для того, чтобы высматривать? - с недоверием спросил он.

   - Вовсе нет! - Пенни надеялась, что ее смех прозвучал убедительно.

   - Если ты хочешь присоединиться к общине, тебе следует переговорить с отцом Бенедиктом, - неохотно сказал горбун. - Но если ты не сможешь сделать вклад, незачем и пытаться.

   - Вы имеете в виду деньги?

   - Либо наличные деньги, либо драгоценности.

   - А куда они потом расходуются?

   - Они расходуются на благотворительность. - Винки быстро терял терпение. - Больше никаких вопросов! - заявил он. - Если хочешь присоединиться к общине, поговори с хозяином.

   - А в общине есть другие девушки? - спросила Пенни.

   - Я сказал: поговори с хозяином! - огрызнулся Винки. - Может, он будет завтра. А теперь уходи и не беспокой меня. Я занят!

   Разочарованная тем, что ей не удалось найти мистера Эйлинга и добыть информацию у Винки, Пенни вернулась к машине.

   Проехав по дороге несколько минут, она заметила высоко на холме лыжника, с головокружительной скоростью спускавшегося по крутому склону.

   "Сегодня замечательный день для катания на лыжах! - подумала она, вспомнив, что все необходимое у нее с собой. - Почему бы мне тоже не прокатиться?"

   Остановившись, Пенни достала лыжи и палки. Надев их, начала спуск.

   Скрипучий снег был покрыт трещинами. Опытные лыжники предупреждали Пенни, что видимые трещины, как правило, предупреждают о скрытых.

   Сначала, мчась по склону, она внимательно наблюдала за состоянием снега перед собой. Но когда приблизилась к задней части старого монастыря, стала время от времени бросать взгляд в сторону любопытного здания.

   Из дымоходов с козырьками лениво выползал дым. Если бы не он, монастырь казался бы необитаемым.

   А затем Пенни увидела согнувшуюся фигуру, бредущую возле стены и тянущую за собой длинные сани.

   "Да ведь это Винки! - сразу узнала она. - Зачем ему понадобились эти сани? Он ведь не собирается кататься, в таком возрасте".

   Заинтересовавшись, девушка изменила курс, чтобы получше рассмотреть горбуна. Вскоре она заметила, что он направляется к сосновому лесу, где стоял большой двухэтажный деревянный дом.

   На краю леса, неподалеку от дома, были уложены дрова. Подтянув к ним свои сани, Винки принялся укладывать дрова на них.

   "Интересно, лес тоже принадлежит им?" - подумала Пенни.

   Глядя в сторону Винки, она совсем перестала смотреть перед собой. И слишком поздно увидела, что направляется в сторону широкой и глубокой трещины.

   Пенни попыталась отвернуть в сторону и затормозить. Но трещина в снегу была слишком большой, чтобы ее можно было избежать.

   Она оказалась на краю. Палки вылетели у нее из рук, она попыталась ухватиться за край. Потерпев неудачу, девушка покатилась, кувыркаясь, пока не оказалась на дне глубокой ямы, со сломанными лыжами.

ГЛАВА 9. ПОМОГИТЕ!

   Оказавшись на дне трещины, Пенни была настолько ошеломлена, что некоторое время не двигалась.

   Постепенно восстановив дыхание, она осторожно пошевелила одной ногой, а потом другой. И хотя почувствовала боль, все кости были целы.

   Перевернувшись на спину, девушка взглянула на узкую щель вверху.

   "Это мне в наказание за мое ротозейство! - подумала она. - Однако вопрос на шестьдесят четыре доллара: как мне отсюда выбраться?"

   Немеющими от холода пальцами, Пенни сняла сломанные лыжи.

   Стены трещины, в которую она угодила, были покрыты льдом, и по ним было невозможно подняться, даже если бы имелись выступы, за которые можно было бы схватиться.

   Не желая привлекать внимание к своему бедственному положению без крайней необходимости, она тщательно осмотрела стены, а затем все-таки попыталась подняться к ближайшему выступу. Но пальцы ее скользили по льду, и она свалилась обратно.

   Пенни начала замерзать. Ее одежда, влажная от пота, стала холодной.

   "Сейчас не время для завышенной самооценки! - подумала она. - Нужно позвать на помощь, в надежде, что Винки услышит меня. Он последний человек в мире, от которого мне хотелось бы получить помощь, но если он мне не поможет, я могу оказаться здесь в ловушке и замерзнуть до смерти!"

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Фантастика / Проза / Роман, повесть / Повесть / Проза прочее