Читаем Крик в полуночи (ЛП) полностью

   Пенни позвала на помощь, и была встревожена звуком собственного голоса. Мало того, что он был слабым, но, казалось, стены трещины еще больше приглушают его. Она понимала, что нужно находиться очень близко к трещине, чтобы услышать ее крик.

   Но когда она сделала глубокий вдох, снова собираясь кричать, она услышала голоса на небольшом удалении.

   Сначала девушка подумала, что ее призыв был услышан, и кто-то спешит к ней на помощь.

   Но затем поняла, что выдала желаемое за действительное. Приближавшиеся спорили.

   - Ты украл мой лес! - услышала она одного. - Я видел, как ты клал дрова на свои сани, и пытаешься их увезти!

   Пенни узнала грубый голос Вернона Экенрода и догадалась, что тот разговаривает с Винки. Очевидно, они приближались, поскольку голоса становились все громче.

   Забыв о том, в каком положении находится, Пенни внимательно слушала. Теперь мужчины стояли почти возле самой трещины.

   - Отвечай! - взревел Экенрод. - Почему ты крадешь мой лес?

   - Помолчи! - отозвался Винки. - Хозяин сказал мне привезти в монастырь дров. Я и везу.

   - Он что, сказал тебе воровать?

   - Ты получишь свои деньги.

   - Дело не в деньгах! Я нарубил дрова в лесу, который принадлежит мне, для самого себя! Отдай сани! Вези дрова туда, где ты их взял!

   - Убери руки!

   Пенни услышала наверху звук потасовки, а затем, в узком проеме над собой, увидела двух борющихся мужчин.

   - Осторожнее! - крикнула она.

   Удивленный, Экенрод повернулся и опустил глаза. В тот момент, когда он потерял контроль, горбун ударил его. Отклонившись назад, художник попытался восстановить равновесие, но не смог. С криком испуга и ярости, он упал в трещину.

   Пенни попыталась схватить падающего мужчину. Но действовала недостаточно быстро, и тот скатился в самый низ, на сломанные лыжи. Замерев, он простонал.

   Если Пенни рассчитывала, что Винки придет в ужас от содеянного, то она глубоко заблуждалась.

   - Это послужит тебе уроком! - с ликованием воскликнул привратник. - Никогда больше не обвиняй меня в краже!

   - Помогите нам выбраться! - крикнула Пенни.

   Она знала, что Винки услышал ее, поскольку тот остановился и заглянул в трещину, чтобы узнать, кто его зовет. Сделав вид, что не заметил девушку, он исчез.

   "Может быть, он пошел за веревкой! - подумала Пенни. - Но, скорее всего, он просто уходит отсюда!"

   Встревоженная, она осторожно пробралась по льду к Вернону Экенроду. Из пореза на затылке шла кровь, одна нога была неестественно согнута.

   Пенни отерла кровь носовым платком и с облегчением заметила, что рана оказалась поверхностной.

   - Попробуйте сесть, - попросила она. - Если вы будете лежать на льду, ваша одежда скоро промерзнет.

   Экенрод открыл глаза и посмотрел на нее бессмысленным взглядом.

   - Кто ты? - пробормотал он. - Как ты сюда попала?

   - Упала, так же, как и вы. Я - Пенни Паркер, мы с вами встречались вчера в монастыре.

   С ее помощью художник приподнялся на локте.

   - Я тебя вспомнил, - пробормотал он. - Ты видела, как этот горбун столкнул меня сюда?

   - Да. Это было жестоко. Но сейчас он, возможно, отправился за веревкой.

   - Чепуха! - горько произнес Экенрод. - Он не помог бы, даже если бы нам грозила смерть от холода. Он - вор! Он украл мои дрова! Я сообщу о нем в полицию!

   - Для начала нам нужно выбраться отсюда, - напомнила ему Пенни. - А это будет нелегко.

   Экенрод внимательно осмотрел стены трещины. Единственный большой выступ располагался очень высоко над их головами.

   - Если вы сможете приподнять меня, думаю, я смогу выбраться, - сказала Пенни. - И привести помощь.

   Экенрод попытался подняться на ноги, но левая нога подкосилась под ним. Боль и отчаяние отчетливо читались в его глазах, когда он взглянул на своего товарища по несчастью.

   - Сломана, - сказал он. - Мы в ловушке.

   Пенни, стараясь не показать своего испуга, сказала, что нужно попытаться докричаться. Однако, почти охрипнув, она тоже пришла в отчаяние.

   - Винки не возвращается, - сказала она. - А рядом нет никого, кто мог бы услышать наши крики!

   Пытаясь облегчить боль мистера Экенрода, Пенни оторвала полоску ткани от своей нижней юбки и, использовав сломанные лыжи, сделала шину.

   - Моя правая нога в полном порядке, - сказал художник. - Если бы мне удалось встать на нее, я смог бы подтолкнуть тебя к краю выступа. Нам нужно что-то предпринять!

   - Вы действительно могли бы это сделать? - с надеждой спросила Пенни.

   - Я должен это сделать, - мрачно ответил художник. - Наступает ночь. Мы замерзнем, если останемся здесь еще хотя бы на час.

   С помощью Пенни, мистер Экенрод, после нескольких попыток, сумел встать и удержаться на правой ноге. Немного постояв, он приказал:

   - Залезай мне на плечи!

   Она залезла и ухватилась за ледяной выступ. Тот сломался под ее пальцами.

   - Поторопись! - пробормотал мистер Экенрод, стиснув зубы.

   В отчаянной спешке, Пенни снова ухватилась за выступ. Она чувствовала, что мистер Экенрод проседает под ней. Понимая, что другой попытки у нее не будет, она подтянулась и перекатилась через край. Ледяной выступ удержал ее вес.

   Как только Пенни выбралась, мистер Экенрод снова рухнул на дно трещины, застонав от боли.

   - Ах, мистер Экенрод! - с ужасом воскликнула Пенни.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Фантастика / Проза / Роман, повесть / Повесть / Проза прочее