- Вы должны извинить нас за видимое отсутствие гостеприимства, - сказал он, перебирая висевшую у него на груди золотую цепочку. - Нам следует произвести большую уборку и ремонт, прежде чем мы будем готовы принимать посетителей.
Мистер Эйлинг объяснил, что его визит - чисто деловой, добавив, что представляет интересы Barnes Mutual Insurance Co.
- Этот вопрос не в моей компетенции, - твердо сказал монах, медленно закрывая дверь.
- Я вовсе не предлагаю вам страховку, - заверил его Эйлинг. Он умышленно прислонился к косяку, препятствуя монаху закрыть дверь.
Отец Бенедикт раздраженно поджал губы.
- Могу ли я узнать о цели вашего визита? - холодно спросил он.
- Я ищу нашу клиентку - миссис Натаниэль Хоторн.
- Мне незнакомо это имя. Глубоко сожалею, что не могу помочь вам, сэр. Надеюсь, вы извините меня...
- Эта женщина могла использовать вымышленное имя, - перебил его мистер Эйлинг. - Она испытывает слабость, то есть, я хотел сказать, симпатию, к религиозным культам.
- И вы предполагаете, что она могла присоединиться к моей маленькой пастве?
- Да.
- Чепуха! - Монах какое-то время смотрел на Пенни, а потом добавил: - Боюсь, вас сбила с толку неверная информация о той общине, которую я здесь основал.
- Я сказала мистеру Эйлингу о ней только потому, что подумала, это ему будет интересно, - быстро сказала Пенни. Она растирала руки. - Господи, как холодно! Мы не можем немного погреться у вашего огня, прежде чем вернуться в город?
Отец Бенедикт нахмурился. Просьба очевидно ему не понравилась. Но он с деланным гостеприимством произнес:
- Наша обитель очень скромная и бедная. Но, тем не менее, пожалуйста, входите.
Слегка поклонившись, он отошел в сторону, пропуская посетителей.
Пенни и мистер Эйлинг оказались в длинном, пустом коридоре.
- Следуйте за мной, пожалуйста, - сказал монах.
Бесшумно ступая по голым доскам, он провел их через арочный проем в толстой стене, вдоль колоннады, в гостиную, где в огромном, почерневшем камине, ярко горел огонь.
Неожиданный комфорт гостиной удивил Пенни. Под ногами был толстый бархатный ковер. Стоял большой стол из красного дерева, диван, два кресла и шкаф, заполненный золотой и серебряной утварью. Также в нем стоял синий графин с вином.
Черные бархатные шторы тяжелыми складками скрывали входную дверь, такие же занавеси имелись на окнах. К еще большему удивлению Пенни, потолок, окрашенный в черный цвет, был усыпан серебряными звездами.
Взгляд ее, однако, остановился на большом хрустальном шаре, который держал в своих когтях бронзовый дракон.
- У вас есть хрустальный шар! - воскликнул мистер Эйлинг, также заметив необычный предмет.
- Я обладаю способностью читать будущее с разумной точностью, - ответил монах. Он махнул рукой, пожал плечами и пригласил своих гостей сесть перед огнем.
- Вы говорили о поисках миссис Розенхорн... - начал он, обращаясь к следователю.
- Миссис Хоторн, - поправил его мистер Эйлинг.
- Да, да, конечно, миссис Хоторн. Вы заблуждаетесь, полагая, что она каким-то образом связана с нашим монастырем.
- Это было всего лишь предположение. Моя клиентка сильно интересуется подобными культами. Я отследил миссис Хоторн и ее внучку до Ривервью, и подумал, что, возможно, их привлекло ваше место.
- Моя маленькая община в настоящее время насчитывает всего двенадцать членов. Все они - очень скромные люди, давшие обет бедности, милосердия и веры. Среди них нет никакой миссис Хоторн.
- Может, она назвалась другим именем? - предположила Пенни. Она протянула свои ладони к яркому огню в камине.
- Я так не думаю. - Губы отца Бенедикта искривились в улыбке. - Опишите ее, пожалуйста.
Мистер Эйлинг повторил описание, которое Пенни уже слышала сегодня днем.
- У нас такой нет, - снова сказал монах. - Сожалею, но ничем не могу вам помочь.
Он поднялся, ясно давая понять, что короткий разговор окончен. Несколько неохотно, Пенни и ее спутник, также поднялись.
- Вы сделали комнату очень комфортной! - сказала девушка. Ее восхищенный взгляд остановился на фарфоровом графине в шкафу. - Какая интересная антикварная вещица!
Впервые с тех пор, как пришли гости, глаза отца Бенедикта заискрились теплом.
- Коллекционирование художественных ценностей - мое хобби, - сказал он. Подойдя к шкафу, он достал из него графин.
- Это фарфор Чинг-Хоа, очень редкий, - сказал он. - А вот этот византийский амулет - бесценен. Золотые кубки - из одной европейской церкви, разрушенной столетие назад.
- Вы не боитесь хранить такие сокровища в монастыре? - спросил мистер Эйлинг.
- Боитесь? - Темные глаза отца Бенедикта вспыхнули странным светом. - Должен признаться, я не понимаю значения этого слова.
- Вы так далеко от города, что вряд ли можете рассчитывать на полицейскую защиту, - объяснил мистер Эйлинг.
- Винки, мой привратник, вполне надежен. Пока он на дежурстве, ни вор, ни нежеланный посетитель не проникнет на нашу территорию.
- Относительно того, чтобы никого не впускать, Винки действительно очень хорош, - сухо согласился следователь. Подойдя к двери, он остановился, чтобы снова взглянуть на хрустальный шар.
- Он вас так заинтересовал? - спросил монах.