Читаем Кривая речь полностью

– Comment ça va, mon cher, parlez-moi,Как Notre-Dame? Как Louvre и Sorbonne, а?Встречал потомков Карла Валуа?С Бурбоном выпил рюмочку Бурбона?– Я предпочел бы самый кислый морс,Ведь Карл помер вкупе с Бонапартом.И не похож Париж на ГельсингфорсС холодным ненавязчивым поп-артом.Мужик из бронзы в шляпе – скукота.У нас их тьмы усатых и скуластых,Вот бронзовой русалки нагота,И львы вокруг безгривые да в ластах.Фигурка нимфы – чистый эталон,Но рядом дочь – выгуливай и пестуй,И ждет паром, изящный, словно слон,За что и назван «Финскою невестой».Чухонский лев не то что леопард,Русалка – дочь француза, но не финна,А мы в каюте. Он – не Бонапарт,Она не очень чтобы Жозефина.Но словно Ванга или Мессинг Вольф,Дочь в смысле эзотерики игруньяИ заявляет: «Звать его Рудольф,А спутница – не Фрося и не Груня,Но Виолетта». Это не претитМне, похвалив любимое потомство,Чтоб приподнять настрой и аппетит,Испить немного водки за знакомство.Но время гонит. Цигель ай люлю.Жмет теснота в каморке без оконца.Тем более я сауну люблю,Она – приют убогого чухонца.И мать его джакузькину, хотяТа, вероятно, все же итальянка.Мозги горячим паром кипятя,Я жирный крест черчу на слове «пьянка»,Долой коньяк, и виски, и абсент.Давясь, жую сазана с пармезаном:Посредственны да Винчи и Винсент,Когда в желудке кофе с круассаном.Жаль, не судьба набить кубышку впрокДо новых блюд от камбуза парома…Германию оставлю между строк,Упомянув, что гида звали Рома.Виват, Париж. Ты спрашивал: «ça va?»Comme сi, comme ça. Париж великолепен,Но спать хочу, поскольку я соваИ мне с утра что Ренуар, что Репин.Шумели Елисейские лугаНевдалеке от Эйфелевой пашни…Отель, вручи казенные блага.Прими меня, разуй и одомашни.Мне что Тулуз-Лотрек, что Васнецов.Устал донельзя. Боты как вериги.Путеводитель есть, в конце концов,И гид, а в скобках – уроженец Риги.Размякло тело, ноги как ватин.Мозг – старая бракованная флешка:Вокзал у них – собрание картин.Дом Инвалидов – вовсе не ночлежка.Французской кухне спето сто осанн,А я спою им, кто такой Кутузов.С таким лицом мне дали круассан,Как будто это норма ста французов.Переживу на хлебе и воде.Докормят дома зразиной с пельменем.Нехватку калорийности в едеДуховной пищей быстренько заменим.Замена каше – Лувр и Версаль.Уже ребром не ставится вопрос каш,Лишь роскошью глаза мне не сусаль,Но, Боже мой, какая это роскошь!И сразу из огня да в полымя:Скачок от менуэта до брейк-данса.Перелетаем, голову сломя,В американский штат от ля Дефанса.И сразу в липкий, сладостный ликер:Карабкаемся к мученикам в гору,До кружевной, воздушной Сакре-Кер,К ее витиеватому декору,И вниз, но ты, mon cher, не зубоскаль,Когда альков супругою не занят,Идет monsieur гулять на Place Pigalle.Его под вечер к пигалицам тянет.Меня ж в отель, поскольку рядом дочь,Я нежно чадо втискиваю в опус.Мыслишки, говорю, сосредоточь.Нас ждут две башни и один автобус.Он унесется быстро, как сапсан,От Бельмондо, Делона и Ришара.Съедаем наш последний круассан,Объев Париж от клерка до клошара.Официант, прости за это нас,Не матерясь, шепни о моветоне,А нас уже заждались Montparnasse,La tour Eif el и сказка на ладони.Еще б денечек – это как порез.Болит, зудит, но в Бельгию пора нам,Где у детей в Брюсселе энурезТак благотворно брызгает по ранам.И пляшет дождь, и пляшет стар и млад,И яйца бьет – нелепая причуда,И кружева, и темный шоколад,Гран Плас и дождь, но площадь – просто чудо.А утром без таможенных постов —Нутро наружу, фиги из карманов —Въезжаем в мир каналов и мостовИ сексуальных велонаркоманов.И ты, mon cher, до пакостей охоч?Но мне мозги не пудри этой пудрой.Я ж говорил – со мною рядом дочь.Она скромна, как агнец белокудрый,И я, баран кудрявый, но седой,Мне отбелить свой собственный пора б лик,Но для начала, справившись с едой,Неплохо бы запрыгнуть на кораблик.Я улей мыслей зря разворошил.Назад бы вставить каждую детальку,Чтоб уяснить: какой из водных жилВручил бы пальму, вымпел и медальку.На Амстеле не стал бы я врагамЖелать жилья: не дом, а хлев для чушки.Прибились к неопрятным берегамПлавучие избенки и лачужки.С пороков собирают барыши,И коноплей проедены умишки,Но до чего ж каналы хороши,Забавны кособокие домишки.Веселый стольный город Амстердам!Фасады – словно ящики комода.А с Сены я увидел Notre DameИ выгнул спину, вспомнив Квазимодо.Мост Александра – вот апофеоз.Я рядом с ним позирую у борта.Подумаешь, врожденный сколиоз.Я снова грудь выпячиваю гордо.Фанфары, туш. Фужер шампанским вспень.По бархату пурпурного настилаНева течет на высшую ступень.Она сегодня тоже победила.Я ей готов всю жизнь платить оброк.Рожден на свет таким неволюбивым…Ну а пока оставлю между строкГерманию с сардельками и пивом.Отчалил сине-белый эшелон,А я заметил некой Виолетте,Что, вероятно, замуж вышел он,Раз из невесты превратился в леди.Такую мог бы вылепить СидурВ порыве неосознанной любови кНатурщице, а в чреве – ПомпадурИ верный фаворит ее Людовик.В бокалах сок, компот и лимонад.Мне лимонадом голову задело.Ты говоришь – подшучиваю надТобой слегка. Ну есть такое дело.Конечно, море водки, пива воз.Я не хочу на печень сыпать соль вам.Запишем так: я впал в анабиозИ называл Людовика Рудольфом.Ел дорогие, сытные харчи,А с сыту-пьяну что за серенада.Ты песен хочешь – Кукина включи.Он напоет, что про Париж не надо.
Перейти на страницу:

Все книги серии Петроградская сторона

Плывун
Плывун

Роман «Плывун» стал последним законченным произведением Александра Житинского. В этой книге оказалась с абсолютной точностью предсказана вся русская общественная, политическая и культурная ситуация ближайших лет, вплоть до религиозной розни. «Плывун» — лирическая проза удивительной силы, грустная, точная, в лучших традициях петербургской притчевой фантастики.В издание включены также стихи Александра Житинского, которые он писал в молодости, потом — изредка — на протяжении всей жизни, но печатать отказывался, потому что поэтом себя не считал. Между тем многие критики замечали, что именно в стихах он по-настоящему раскрылся, рассказав, может быть, самое главное о мечтах, отчаянии и мучительном перерождении шестидесятников. Стихи Житинского — его тайный дневник, не имеющий себе равных по исповедальности и трезвости.

Александр Николаевич Житинский

Фантастика / Социально-психологическая фантастика / Социально-философская фантастика / Стихи и поэзия / Поэзия
Действующие лица
Действующие лица

Книга стихов «Действующие лица» состоит из семи частей или – если угодно – глав, примерно равных по объёму.В первой части – «Соцветья молодости дальней» – стихи, написанные преимущественно в 60-70-х годах прошлого столетия. Вторая часть – «Полевой сезон» – посвящена годам, отданным геологии. «Циклотрон» – несколько весьма разнохарактерных групп стихов, собранных в циклы. «Девяностые» – это стихи, написанные в 90-е годы, стихи, в той или иной мере иллюстрирующие эти нервные времена. Пятая часть с несколько игривым названием «Достаточно свободные стихи про что угодно» состоит только из верлибров. «Сюжеты» – эта глава представлена несколькими довольно многострокими стихами-историями. И наконец, в последней главе книги – «Счастлив поневоле» – собраны стихи, написанные уже в этом тысячелетии.Автору представляется, что именно в таком обличье и состоянии книга будет выглядеть достаточно цельной и не слишком утомительной для возможного читателя.

Вячеслав Абрамович Лейкин , Дон Нигро

Драматургия / Поэзия / Пьесы

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия