— Это длинный рассказ,— ответил Перри.— Считалось, что она дочь первой жены Тидингса, но. это не так. Так что возникло и дело об удочерении... Что еще нового, Пол?
— О, обычная работа, Я не смог ничего узнать о приятельнице Пелтхема.
— Он женат?
— Нет. Холостяк, ведет строгий образ жизни, почти аскет. Друзья считают его ханжой, бездушной машиной... Ты уверен, что у него кто-то есть?
— Ты даешь мне информацию,— засмеялся Мейсон.— Я адвокат, защищаю клиента и обязан хранить его секреты... Ты даешь информацию, а я ее принимаю.
В дверь заглянула Делла. В руке она держала телефонную трубку.
— Она на линии, шеф.
Мейсон снял трубку телефона на своем столе.
— Хэлло, мисс Гейлорд!
— Доброе утро, мистер Мейсон,— откликнулся хорошо поставленный, богатый модуляциями женский голос.— Спасибо, что позвонили. Я думаю, наша встреча, назначенная на два часа, состоится?
— Да.,—ответил Мейсон.— А пока события разворачиваются молниеносно. Вы видели газеты?
— Да, но что это означает?
— Не знаю, но у меня есть свежий след, который мне необходимо изучить. Я располагаю пока только информацией, опубликованной в газетах. Вам известно, что миссис Тамп действует в ваших интересах?
— Да.
— И вы одобряете сегодняшнюю встречу?
— Да, конечно.
— Вы хотите, чтобы я представлял ваши интересы?
— Конечно. Миссис Тамп делает все, что может, для меня.
— Вы знаете мистера Пелтхема?
Она колебалась.
— Он друг миссис Тамп. Я полагаю, что это он направил ее к вам.
— Так я и думал. Вы хорошо знакомы с мистером Тидингсом?
— Да.
— Как вам жилось с ним?
— Мы всегда дружили. Мне и в голову не приходило сомневаться в нем, пока я не решила проверить дела. Я хотела уточнить, что у меня есть, и дядя Альберт — я всегда звала его так — пришел в ярость. Он сказал, что миссис
Тамп отравила мой ум, что она всегда пыталась взять под контроль мою собственность. Но это. не так. Я ей полностью доверяю. Я знаю кое-что, мистер Мейсон, чего не могу открыть даже вам, но она уполномочена действовать от моего имени.
— Спасибо, это все, что я хотел узнать. Значит, в два часа увидимся.— Мейсон положил трубку и. повернулся к. Делле.— Соедините меня с газетой.
Делла кивнула, и скоро он разговаривал с редакцией.
— Говорит Перри Мейсон. Я поместил в вашей газете свое объявление, и меня интересует ответ.
— Одну минуту, сейчас я посмотрю,—ответил мужской голос.— Да, мистер Мейсон. Молодая женщина оставила ответ около- часа назад. Ответ простой: «О’кей, действуйте. Р. П.» Озаглавлено «Ответ М.». Кстати, мы опубликуем ответ в завтрашнем выпуске.
— Большое спасибо.-— Мейсон положил трубку и кивнул Дрейку.— О’кей, Пол, займемся расстроенной женой.
Мейсон остановил машину. Дорога петляла по типичной для Южной Калифорнии местности. Район был новым, много свободных от застройки мест. Часто встречались столбы с надписью «Продано». Новенькие бунгало стояли поодаль от них ровненькими рядами.
— В одном из них,— сказал Дрейк.
Мейсон посмотрел на номера домов.
— Кажется, в самом последнем,— заключил он.— Да, здесь.
Бунгало стояло в стороне от других. Неподалеку виднелась асфальтированная стоянка для машин. По цементной дорожке они прошли к бунгало.
— Не смотри прямо в окна,— предупредил Мейсои.
— Если он в доме, то теперь ему не скрыться,— сказал Дрейк.
Они приблизились к крыльцу, и адвокат нажал кнопку звонка. Они услышали, как звук замер где-то в доме, и снова стало тихо. Никакого движения в ответ.
— Может быть, попробовать с черного хода,—предложил Дрейк.
Мейсон покачал головой и снова нажал кнопку звонка.
— Подожди. Я полагаю... Что это такое, Пол?
Дрейк проследил за его взглядом. Перед крыльцом отчетливо виднелось красноватое пятно.
— Вон еще,— показал Дрейк.
— В восемнадцати дюймах от порога,— размышлял Мейсон.— Похоже, что кто-то, раненный, вошел в дом или вышел. Должно быть, он потерял много крови.
— Что будем делать дальше? — спросил Дрейк.
Мейсон осмотрел дверь.
— Она не плотно закрыта, Пол.
— Давай не будем совать нос в грязное дело,— предложил Дрейк.
Мейсон нагнулся, чтобы осмотреть пятна крови.
— Они здесь не очень давно,— объявил он,— Но скоро кровь запечется на солнце.
Он поднял голову, чтобы определить, как падает тень.
Потом осмотрел дом.
— Ну что, Перри? — спросил Дрейк.
Не отвечая, Мейсон постучал в дверь и одновременно коленом толкнул ее — дверь медленно открылась.
— Ты свидетель, Пол. Ты видел, как это случилось. Мы постучали в дверь, а она открылась.
— О’кей,— отозвался Дрейк,— но мне это не нра* вится. Что дальше?
Мейсон шагнул в дом.
— Тут есть кто-нибудь?
Это было типичное бунгало, с огромными окнами, газовым отоплением. Прямо перед ними — кухня. Из гостиной две двери вели, очевидно, в спальни. Дом имел вполне жилой вид. В центре гостиной на столе лежали журналы. Рядом стояло уютное кресло, позади него— торшер.
Мейсон взглянул на пол. На ковре тоже были красные пятна. Следы крови вели к спальне.
— Войдем? — спросил Дрейк.
Адвокат молча открыл дверь. Горячий, душный воздух ударил им в лицо. В закрытой комнате горел газ: На постели лежала одетая фигура..
— Звони в полицию, Пол — решил Мейсон.— Вот телефон.