Читаем Кровь ацтека. Наследник полностью

   — Елена, я должен вам сказать правду. — «По крайней мере часть правды», — добавил я про себя. — Я вовсе не тот, за кого меня принимают.

   — Я знаю!

   — Как? Не может быть!

   — Разумеется, я всё знаю. Тот человек, с которым я встретилась у дона Сильвестро, рассказал мне всю эту историю про старшего брата, оказавшегося негодяем, и как вы взяли на себя чужую вину.

   — Нет, я имел в виду нечто иное.

   — Да?

Сердце моё разрывалось. Стоит сказать правду, и Елена в ужасе убежит прочь. Но пусть вся моя жизнь и прошла во лжи, перед этой девушкой мне хотелось обнажить душу.

   — В моей жизни есть нечто, о чём я не могу поведать. Боюсь, вы не смогли бы этого понять, а то и возненавидели бы меня. Но в одном я могу и должен признаться. Я люблю вас — тебя, Елена. Полюбил с первого взгляда.

   — И я тебя тоже, — просто сказала она, чем совершенно застала меня врасплох. Заметив это, Елена поинтересовалась: — Ты предпочёл бы, чтобы я скрывала свои чувства?

   — Как можно говорить такие вещи! Ты обручена с другим мужчиной.

Всё ещё держа девушку за руку, я непроизвольно попытался привлечь её к себе, но она отстранилась и слегка прошлась по двору.

   — Не кажется ли тебе странным, — промолвила Елена, — что мы, люди из высшего общества, так ограничены в своей свободе? Наши титулы, старинные фамилии, занимаемое положение, владения — всё это удерживает нас прочнее любых уз и решёток. А ведь мужчины и женщины низкого происхождения вправе любить и сочетаться браком по велению одного лишь сердца.

Она повернулась и заглянула мне в глаза.

   — Хотя дядюшка и может принудить меня выйти за Луиса, но заставить полюбить его никому не под силу. Я не испытываю ненависти к Луису и верю, что он на самом деле меня любит. Ему предоставлялась возможность породниться с самыми знатными семействами, женившись на девушках, ничуть не уступавших мне красотой и имевших куда большее приданое. Но каковы бы ни были чувства Луиса, для меня брак с ним всё равно что тюрьма. И я готова предпочесть ему другую разновидность тюрьмы, монастырь, где, по крайней мере, сохраню свободу читать книги и писать то, что имею дерзость называть стихами.

   — Твои стихи — это песни ангелов.

   — Мне приятно это слышать, дон Карлос, но я сильно сомневаюсь, чтобы тебе там, в Испании, доводилось их читать. Они почти не публиковались и даже здесь, в колонии, мало кому известны.

   — Ты несправедлива к себе. Книгу твоих стихов мне дали почитать, когда я плыл сюда из Севильи.

Я показал ей сборник стихов, который отпечатал специально для неё. Глаза Елены вспыхнули, она изумлённо покачала головой.

   — Надо же! Это ведь старые стихи, написанные не один год назад. Хорошо, если до нынешнего времени сохранились одна-две книжки. Неужели мои стихи прочли и в самой Севилье?

   — Уверен, их читают во всём мире. Не сомневаюсь, такой том имеется и в Королевской библиотеке в Мадриде.

   — Скорее уж в святой инквизиции, в камере вещественных доказательств. А кто дал тебе эту книгу?

   — Один случайный встречный, я не запомнил его имени. Он читал эту книгу в cantina, придорожной таверне. Мы разговорились за вином, и когда он узнал, что я собираюсь совершить морское путешествие, предложил взять книгу, чтобы скоротать дорогу за чтением.

Должен признаться, amigos, эта льстивая ложь давалась мне без всякого труда. Неожиданно за стеной, отгораживавшей двор от улицы, послышался шум, а потом над ней на миг показалась голова. Какой-то человек, подтянувшись, заглянул через забор во двор и тут же спрыгнул, а когда я выбежал за ворота, уже вскочил в седло и галопом умчался прочь, прежде чем я успел его задержать. Елена вышла за мной.

   — Я узнала его. Это слуга Луиса, приставленный шпионить за мной.

Она удалилась, не добавив ни слова, я же не попытался остановить девушку, опасаясь за её репутацию. Вскоре ко мне могли явиться секунданты Луиса, и я готов был приветствовать возможность убить его. Однако у меня имелись опасения: может быть, вызова и не последует. Не потому, что Луис боялся меня, но из-за скандала, который произвёл бы поединок: ведь после того, как я спас Елену, прошло совсем мало времени.

Пару минут я стоял во дворе, закрыв глаза, и в моём сознании звучали слова Елены. Она сказала, что любит меня! Но кого на самом деле любит эта девушка? Героя-мученика дона Карлоса? Или нищего мальчишку lépero, ставшего знаменитым разбойником?

120


Мы воспользовались наёмным экипажем, чтобы подобрать старого кабальеро и доставить его на приём, причём я волновался так, как, пожалуй, ни перед одним светским мероприятием за всю прошедшую жизнь. Матео тщательно изучил всё касавшееся подготовки приёма и составил несколько вариантов плана на случай любого поворота событий. Он продолжал относиться ко всему происходящему так, словно все мы были актёрами в написанной им пьесе. На этот вечер им была написана роль даже для уличного паренька — lépero по имени Хайме.

   — А что мы будем делать, если старик всё-таки догадается, что никакой я не дон Карлос? — осведомился я, когда экипаж уже подкатывал к дверям дома дона Сильвестро.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ацтек [Дженнингс]

Ацтек. Книги 1-5
Ацтек. Книги 1-5

Жизнь ацтеков... Культ золота и кровавые ритуалы, странные обычаи и особое видение мира, населенного свирепыми духами и жестокими божествами. Но если ты родился в этой древней стране, то принимаешь такую жизнь как единственную, дарованную тебе судьбой. Вместе с героем книги мы пройдем экзотическими путями, увидим расцвет империи, восхитимся величием Монтесумы, правителя народа ацтеков, будем сокрушаться и негодовать, когда бледнолицые воины в железных доспехах высадятся со своих кораблей и пройдут с огнем и мечом по священной земле ацтеков. Цикл романов Дженнингса из разряда книг, которые однозначно получают читательское признание. Недаром этот его цикл стал общепризнанным мировым бестселлером.                                                    Содержание:1.1 Ацтек. Том 1 Гроза надвигается (Перевод: Виталий Волковский)1.2 Ацтек. Том 2. Поверженные боги (Перевод: В. Волковский)2. Осень ацтека (Перевод: Виталий Волковский)3.1 Кровь ацтека-1 Тропой Предков  (Перевод: Виталий Волковский)3.2 Кровь ацтека-2 Наследник  (Перевод: Виталий Волковский)4 Ярость ацтека (Перевод: Виталий Волковский)5 Пророчество Апокалипсиса 2012 (Перевод: Виталий Волковский)                                        

Гэри Дженнингс

Историческая проза

Похожие книги

Хромой Тимур
Хромой Тимур

Это история о Тамерлане, самом жестоком из полководцев, известных миру. Жажда власти горела в его сердце и укрепляла в решимости подчинять всех и вся своей воле, никто не мог рассчитывать на снисхождение. Великий воин, прозванный Хромым Тимуром, был могущественным политиком не только на полях сражений. В своей столице Самарканде он был ловким купцом и талантливым градостроителем. Внутри расшитых золотом шатров — мудрым отцом и дедом среди интриг многочисленных наследников. «Все пространство Мира должно принадлежать лишь одному царю» — так звучало правило его жизни и основной закон легендарной империи Тамерлана.Книга первая, «Хромой Тимур» написана в 1953–1954 гг.Какие-либо примечания в книжной версии отсутствуют, хотя имеется множество относительно малоизвестных названий и терминов. Однако данный труд не является ни научным, ни научно-популярным. Это художественное произведение и, поэтому, примечания могут отвлекать от образного восприятия материала.О произведении. Изданы первые три книги, входящие в труд под общим названием «Звезды над Самаркандом». Четвертая книга тетралогии («Белый конь») не была закончена вследствие смерти С. П. Бородина в 1974 г. О ней свидетельствуют черновики и четыре написанных главы, которые, видимо, так и не были опубликованы.

Сергей Петрович Бородин

Проза / Историческая проза