Читаем Кровь ацтека. Наследник полностью

Вообще-то ответ был мне уже известен. Этим вопросом я досаждал Матео и раньше, пока тот наконец не ответил без обиняков:

   — Мы его прикончим.

   — А Изабелла? Что, если мы повстречаемся с вавилонской блудницей?

   — Мы и её прикончим.

Да уж, легко сказать, однако на самом деле ни он, ни я по складу души не были в состоянии убить старика или женщину, пусть даже в отношении Изабеллы искушение и было очень сильным. Матео выяснил, что церковь согласилась аннулировать её брак с доном Хулио и Изабелла вышла замуж за серебряного короля Секатекаса, когда после кончины дона Хулио не прошло и года. Естественно, она имела дом не только в серебряном городе, но и в столице. Правда, как установил Матео, старый особняк в Мехико Изабелла снесла и теперь возводила дворец, который по великолепию должен был составить конкуренцию вице-королевскому. Мой друг полагал, что до завершения обустройства новой резиденции она останется в Секатекасе, но полной уверенности в этом у него не было. Я же, со своей стороны, не сомневался, что Изабелла окажется среди приглашённых, с тем чтобы при виде нас схватиться за сердце и громко завопить.

Матео, правда, сомневался, что Изабелла вообще кого-то из нас узнает. Он сбрил свою эспаньолку, оставив лишь довольно впечатляющих размеров усищи. Волосы у него были теперь, как и у меня, коротко острижены и выкрашены, как и усы, в огненно-рыжий цвет — тут уж постарались putas в таверне, где мы с ним останавливались. С этакой шевелюрой, красной нашлёпкой на глазу, в красной шляпе, в красном жилете и красных штанах он был так же «неприметен», как павлин среди голубей.

   — Броскость и есть моя главная маскировка, — заявил Матео, когда я при виде наряда, в котором он собирался появиться на вице-королевском балу, разинул рот. — Я освоил искусство преображения ещё в то время, когда мне приходилось исполнять по нескольку ролей в одной пьесе. Если даже Изабелла меня увидит, то ни за что не узнает во мне друга покойного дона Хулио.

   — Ты намерен прятаться, оставаясь на виду?

   — Именно так.

Ну что ж, amigos, мы ведь видели Матео на сцене, не так ли? Бывает, он играет прекрасно, но, случается, переигрывает. Как и во всём другом, здесь он тоже не знает золотой середины и исполняет свою роль или великолепно, или — ¡o Dios mio! — ужасающе!

Так или иначе, если уж в Книге судеб прописано, чтобы Изабелла оказалась на балу, так пусть она, как это ей свойственно, будет слишком занята собой, чтобы нас опознать.

   — Если я окажусь разоблачённым перед Еленой, то покончу с собой.

Матео подкрутил кончики усов.

   — Compadre, твоя беда в том, что ты не хочешь принимать женщин такими, как они есть, и откровенно признавать, зачем они нам нужны. Тебе нужна puta и ангел в одном лице, а вот я люблю грешных женщин и вполне с ними счастлив.

И вот мы остановились напротив ворот дома, где жил дон Сильвестро. Я остался ждать в карете, тогда как Матео пошёл позвать хозяина. Я нервно постукивал по колену кинжалом, всё более склоняясь к тому, чтобы, если старик меня узнает, перерезать горло самому себе.

Ворота освещались лишь одной, хотя и большой, свечой, и свет от неё распространялся всего на пару футов, но я и без того сидел в тёмной коляске.

И тут вдруг произошёл приятный сюрприз. Неожиданно у моей двери появился Мигель де Сото. Рассыпавшись в извинениях, он сообщил, что его компаньоны, имена которых он по-прежнему держал в секрете, согласились включить меня в число партнёров. Но ставка повысилась: теперь с меня запрашивали пятьдесят тысяч pesos.

Не приходилось сомневаться в том, что тут не обошлось без Луиса. Понимая, что вице-король не позволит ему убить соперника на дуэли, он хотел разорить меня, справедливо полагая, что потом ему легче будет нанять убийцу, который вонзит кинжал мне в спину. Сумма была несусветной, и я согласился на тридцать тысяч, причём три тысячи pesos в золотых дукатах, в знак серьёзности намерений, вручил де Сото сразу, пообещав собрать остальные в течение нескольких дней. Отдав золото, я захотел узнать более подробно о предстоящих вложениях.

   — Цены на маис растут не по дням, а по часам, — ответил дон Мигель.

Так оно и было. Маис с рынков почти исчез, в то время как склады были забиты битком. Судя по ворчанию моих новых слуг, это уже порождало в народе недовольство. Вне всякого сомнения, меня норовили впутать в аферу с продовольствием.

   — Мои компаньоны владеют зерном, хранящимся на складах. Мы контролируем распределение.

Понятно. Они придерживали маис, фактически обрекая бедняков на голод, для того чтобы взвинтить цены и, когда они достигнут максимума, сбыть товар с наибольшей выгодой. Что-то подобное я подозревал, но теперь, когда всё было высказано прямо, это ставило меня в затруднительное положение в отношении Елены. Ясно ведь, что подобная афера не могла осуществляться втайне от неё и без согласия вице-короля.


Заслышав шаги — Матео приближался, ведя с собой дона Сильвестро, — я внутренне напрягся и выглянул в окошко. Мой друг пропустил старика за ворота, а сам задержался, чтобы закрыть их.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ацтек [Дженнингс]

Ацтек. Книги 1-5
Ацтек. Книги 1-5

Жизнь ацтеков... Культ золота и кровавые ритуалы, странные обычаи и особое видение мира, населенного свирепыми духами и жестокими божествами. Но если ты родился в этой древней стране, то принимаешь такую жизнь как единственную, дарованную тебе судьбой. Вместе с героем книги мы пройдем экзотическими путями, увидим расцвет империи, восхитимся величием Монтесумы, правителя народа ацтеков, будем сокрушаться и негодовать, когда бледнолицые воины в железных доспехах высадятся со своих кораблей и пройдут с огнем и мечом по священной земле ацтеков. Цикл романов Дженнингса из разряда книг, которые однозначно получают читательское признание. Недаром этот его цикл стал общепризнанным мировым бестселлером.                                                    Содержание:1.1 Ацтек. Том 1 Гроза надвигается (Перевод: Виталий Волковский)1.2 Ацтек. Том 2. Поверженные боги (Перевод: В. Волковский)2. Осень ацтека (Перевод: Виталий Волковский)3.1 Кровь ацтека-1 Тропой Предков  (Перевод: Виталий Волковский)3.2 Кровь ацтека-2 Наследник  (Перевод: Виталий Волковский)4 Ярость ацтека (Перевод: Виталий Волковский)5 Пророчество Апокалипсиса 2012 (Перевод: Виталий Волковский)                                        

Гэри Дженнингс

Историческая проза

Похожие книги

Хромой Тимур
Хромой Тимур

Это история о Тамерлане, самом жестоком из полководцев, известных миру. Жажда власти горела в его сердце и укрепляла в решимости подчинять всех и вся своей воле, никто не мог рассчитывать на снисхождение. Великий воин, прозванный Хромым Тимуром, был могущественным политиком не только на полях сражений. В своей столице Самарканде он был ловким купцом и талантливым градостроителем. Внутри расшитых золотом шатров — мудрым отцом и дедом среди интриг многочисленных наследников. «Все пространство Мира должно принадлежать лишь одному царю» — так звучало правило его жизни и основной закон легендарной империи Тамерлана.Книга первая, «Хромой Тимур» написана в 1953–1954 гг.Какие-либо примечания в книжной версии отсутствуют, хотя имеется множество относительно малоизвестных названий и терминов. Однако данный труд не является ни научным, ни научно-популярным. Это художественное произведение и, поэтому, примечания могут отвлекать от образного восприятия материала.О произведении. Изданы первые три книги, входящие в труд под общим названием «Звезды над Самаркандом». Четвертая книга тетралогии («Белый конь») не была закончена вследствие смерти С. П. Бородина в 1974 г. О ней свидетельствуют черновики и четыре написанных главы, которые, видимо, так и не были опубликованы.

Сергей Петрович Бородин

Проза / Историческая проза