Мы с Оскуро нашли небольшое кафе недалеко от реки. Из-за погоды все было забито посетителями. Слышно было, как тарелки стучат друг о друга, как затихают разговоры, и пахнет кофе и теплыми пирожными.
— Это идеально, — сказала я Оскуро, присаживаясь.
Он присоединился ко мне, внимательно осматривая кофейню.
Мой взгляд скользил по клиентам. Я не узнала ни одного из них, но узнала бы? До вчерашнего дня я понятия не имела о Галлагерах, да и сейчас почти ничего не знала.
В итоге я заказала кусочек клубничного пирога и сладкий карамельный латте, а Оскуро выбрал просто черный кофе.
— Ты уверен, что не хочешь сахара? — спросила я. — Может быть, даже сливки?
— Нет, спасибо, мэм.
Я сдалась: — Ты можешь называть меня София, Оскуро. Я не буду возражать.
Оскуро слегка порозовел: — Не думаю, что это будет уместно, миссис Рокетти.
Миссис Рокетти была ничуть не лучше мэм, но я сдалась с улыбкой. В этот момент официантка принесла мне еду, и я с удовольствием принялась за нее. Коржи были просто восхитительны, и я поглотила их до того, как мне пришло в голову предложить немного Оскуро.
Хотя он едва притронулся к своему кофе.
Оскуро снова проверял свой телефон, пока я делала глоток своего карамельного латте.
— Ты не можешь перестать смотреть в этот телефон, — я задумалась и пошевелила бровями. — Это особенный друг на другом конце?
— Нет, мэм. Это мистер Рокетти.
— О, все в порядке? — я поставила свой кофе. — Если тебе нужно уйти, просто скажи об этом. Я знаю правила ведения бизнеса.
Оскуро покачал головой: — Я просто информирую его о вашем местонахождении, мэм.
Я сделала паузу. Конечно, я неправильно поняла его...
— Сообщаешь ему о моем местонахождении?
— Да, мэм. Этого требует Капо.
Мои передвижения никогда раньше не отслеживались и не записывались. Иметь телохранителя — это одно, а записывать мое местонахождение — совсем другое. Папа всегда опекал меня, но никогда до такой степени, чтобы следить за мной.
Но я больше не была Падовино.
Теперь я была Роккетти.
Роккетти правили на Среднем Западе, и я была их новым, значительно более слабым членом. Возможно, для меня было необходимо, чтобы рядом со мной всегда была дополнительная защита. И чтобы мой муж всегда знал, где я нахожусь.
Я крепче сжала свой кофе: — Сегодня утром ты сказал, что мне запрещено покидать резиденцию Роккетти без охраны. Не мог бы ты пояснить это?
— Капо ясно дал понять, что кто-то должен постоянно находиться рядом с вами, мэм, и что ваше местонахождение всегда должно быть ему известно.
— Если бы у меня в квартире был друг, смогла бы я тогда одна покинуть жилище?
— Нет, мэм.
— А как насчет дома моего отца?
Оскуро бросил на меня веселый взгляд: — Капо был предельно ясен. Хотя, я уверен, что если бы у вас была особая просьба, вы бы могли просто попросить его.
Я поняла смысл слов Оскуро. Он был просто посланником. Я улыбнулась в знак благодарности и вернулась к кофе.
В конце концов, я допила его, и мы снова оказались на улицах Чикаго.
Остаток дня я посещала другие семьи, пострадавшие на моей свадьбы. Двумя другими пострадавшими были Никола Риццо и Паола Олдани. Я изо всех сил старалась утешить эти две семьи, но я ничего не могла сделать, чтобы облегчить их горе.
Когда я собиралась покинуть семью Ольдани, бабушка Паола схватила мое черное пальто и жалобно вздохнула: — Только невеста Роккетти могла бы так скоро надеть цвет траура.
Я не знала, что на это ответить, поэтому просто сжала ее руку и пообещала быть на связи.
Мы миновали реку Чикаго, которая была покрыта тонкими пластинами битого льда. Я остановилась и уставилась в темные глубины. Оскуро молча стоял рядом со мной.
Мы с Кэт обычно гуляли вдоль этой реки после церкви. У папы были дела, и мы ходили за обедом в его любимый итальянский ресторан. Мы подшучивали друг над другом, за то что толкаем друг друга или собираемся купаться.
Я прижала руку к ране на боку. Сейчас она просто тупо болела, несмотря на то, как сильно шла кровь.
— Мэм, ваша рана болит?
— Нет. Все в порядке, — я улыбнулась ему, но улыбка показалась мне вынужденной, и я отвернулась.
— Возможно, нам пора отправиться домой? — спросил он.
Намек был понятен, поэтому я согласилась пойти домой, но только после того, как сделаю покупки. Оскуро угрюмо следовал за мной по проходам продуктового магазина, лишь кряхтя, когда я показывала ему, что купила.
Поскольку Алессандро так многого не хватало, я также запаслась предметами первой необходимости.
Когда я дошла до кассы, я поняла, что у меня недостаточно денег на карточке.
— О, мне очень жаль, Оскуро, но...
Оскуро достал из бумажника серебряную карточку: — Капо сказал, что это для покупки продуктов.
Я осторожно взяла ее у него. На ней было напечатано имя Алессандро.
Вскоре продукты были оплачены, и Оскуро помог мне отнести их в жилой комплекс. Я знала, что он хотел поймать такси, но я отказалась, жаждая холодного свежего воздуха. Теснота в такси меня сейчас мало привлекала.
Швейцар Фред улыбнулся мне, когда мы подошли к дому.
— Вы были заняты, миссис Рокетти?
— Да, — я рассмеялась.