Они нагнали батальон в трех милях к северу от города. Старбак провел усталых солдат еще пару миль, а потом свернул к полоске пастбищ, граничащих с лесом и ручьем, которые явно уже неоднократно использовались в качестве места для бивуака. На траве виднелись следы от простоявших слишком долго палаток и выжженные отметины от костров, а край леса представлял собой торчащие пни, там, где войска добывали дрова. Железная дорога, ведущая от Винчестера на север, лежала в полумиле от этого места, стальные рельсы выдернула и унесла то ли одна армия, то ли другая, а дорогу, идущую параллельно уничтоженной линии, прорезали глубокие колеи от прошедших в обоих направлениях войск, которые дрались за обладание долиной Шенандоа с тех пор, как началась война. Пастбище неоднократно портили, но оно до сих пор выглядело довольно приятным местом и находилось на достаточном расстоянии от Винчестера, чтобы отбить охоту у тех, кто пожелал бы вернуться в городские таверны.
Капитану Поттеру таверны не были нужны. Он привез в лагерь боеприпасы, но после этого каким-то образом нашел бутылку виски и к вечеру был беспробудно пьян. Старбак составил список новых рот, теперь их насчитывалось пять. Он начал отбирать людей для роты застрельщиков Поттера и вписывал их имена, когда услышал приступ хриплого смеха. Поначалу он решил, что это хороший знак, возможно, моральный дух солдат наконец-то начал подниматься, но потом под грубое полотно навеса, которое служило Старбаку в качестве замены палатки, вошел капитан Деннисон. Он ковырял в зубах щепкой.
— Милый стол, майор, — сказал он.
— Сгодится, — ответил Старбак. В качестве письменного стола он использовал пень.
— Возможно, вы захотите переделать этот список, — радостно произнес Деннисон, — полагаю, вы потеряли одного капитана.
— Это еще что значит?
— Поттер надрался. Пьян как свинья. Черт, да как десяток свиней, — Деннисон выплюнул щепку. — Похоже, ему совсем нельзя доверять.
Старбак выругался, схватил китель и ремень и вышел наружу.
Поттер дурачился. Несколько человек, у которых еще оставались силы после дневного марша, начали играть в бейсбол, и Поттер настоял на том, чтобы принять участие в игре. Теперь, слегка покачиваясь, он стоял перед подающим и требовал, чтобы тот бросил мяч на идеальной высоте.
— На высоте мошонки! — крикнул он, и игроки обступили его, притворяясь, что не понимают, о чем он. Поттер расстегнул штаны и спустил их. — Вот мошонка! Здесь! Ясно?
Подающий от смеха не в состоянии был бросить мяч и послал его из-под руки слишком высоко, промазав. Поттер резко дернулся, зашатался, но восстановил равновесие.
— Ближе, ближе, — он умолк и нагнулся, чтобы подобрать бутылку и сделать большой глоток. Он заметил Старбака и опустил ее. — Капитан Ахав, сэр!
— Ты пьян? — спросил Старбак, приблизившись к Поттеру.
Поттер ухмыльнулся, пожал плечами в ответ, но не придумал ничего более остроумного.
— Наверное, — сказал он.
— Застегнитесь, капитан, — велел Старбак.
Поттер покачал головой, не в знак несогласия, а озадаченно.
— Это просто игра, капитан Ахав.
— Застегнись, — тихо повторил Старбак.
— Собираетесь на меня злиться, да? Прямо как отец, — Поттер резко замолк, когда Старбак ударил его в живот. Юноша согнулся и начал блевать в точности так же, как в тот раз, когда Старбак нашел его в Аду.
— Встать прямо, — приказал Старбак, пнув бутылку, — и застегнуться.
— Пусть сыграет, — раздался угрюмый голос. Это был сержант Кейз. — Что плохого в игре, — настаивал сержант. — Пусть сыграет.
Несколько человек одобрительно загудели. Старбак, по их мнению, испортил единственную минуту радости этого дня.
— Молодец, сержант Кейз, — откликнулся Поттер, вытирая рукавом слюну с подбородка. — Мой поставщик виски, — он нагнулся над упавшей бутылкой, но Старбак отбросил ее до того, как надвинуться на Кейза.
— Вы дали Поттеру виски?
Кейз поколебался, но кивнул.
— Это не нарушает закон, майор.
— Это нарушает мой закон, — возразил Старбак, — и вы об этом знали.
Кейз покачивался взад и вперед на каблуках. Он и сам хлебнул немного виски, и возможно, это придало ему мужества превратить свою враждебность в открытое столкновение. Его плевок приземлился около ботинок Старбака.
— Ваш закон? — засмеялся он. — Что это за закон такой, майор?
— Правила этого батальона, Кейз.
— Этот батальон, майор, — взорвался Кейз, — самое омерзительное сборище чертовых ублюдков, которое когда-либо выступало под одним знаменем. Это не батальон, майор, а куча трусов, которые не нужны ни одному приличному полку. Это не батальон, майор! Это пустое место! И у нас ничего нет. Ни фургонов, ни топоров, ни палаток, ни доктора, ни черта! Нас послали сюда не драться, майор, а как пушечное мясо.
Одобрительный гул стал громче. Отдыхающие солдаты подошли поглядеть на ссору, так что теперь почти весь батальон собрался у импровизированной игровой площадки.