Читаем Кровавые драгоценности полностью

— Пожалуй, ваши ожидания не оправдались бы, — ответил Шерлок Холмс, — если бы я не хотел познакомить вас с очень интересным молодым человеком, которого рекомендую вашему особому вниманию.

— Молодого человека? — переспросил начальник полиции.

— Да! Он, кажется, имеет некоторое отношение к происшествиям на Оксфорд-стрит. Называя себя м-ром Мильфордом и утверждая, что состоит в родственной связи с исчезнувшим консулом Петерсоном, он около часу назад явился ко мне с просьбой разыскать персидского консула и с первых же слов так сильно стал проговариваться, что я счел себя обязанным задержать его. Надеюсь, что путем обстоятельного допроса об его отношениях к будто бы исчезнувшему консулу и убитым персам на Оксфорд-стрит удастся добиться данных, оправдывающих этот арест.

— Где же этот м-р Мильфорд?

— Я его пока оставил на попечении вашего комиссара, м-ра Броуна.

— Очень вам благодарен, м-р Холмс, — с некоторой принужденностью сказал начальник полиции, — вы всегда являетесь вовремя, нежданно-негаданно!

— Происшествие на Оксфорд-стрит заинтересовало меня, — сухо отозвался сыщик, — если ваши агенты еще не расследовали его, я был бы не прочь заняться этим делом.

М-р Шервуд пожал недовольно плечами.

— Действительно, существенных результатов следствие пока не дало, — сказал он, — но надеюсь, что допрос Мильфорда выяснит кое-что, у нас ведь тонкое чутье, м-р Холмс. Я сейчас же устрою ему очную ставку с персидскими слугами, которые с утра у меня под арестом. Угодно вам присутствовать при допросе?

— Может быть! Теперь же я попросил бы вас выдать мне пропускное свидетельство, чтобы войти в дом на Оксфорд-стрит.

— С удовольствием! — ответил Шервуд. — Я предоставлю в ваше распоряжение полицейского офицера, в обязанности которого входит надзор за домом. Дело в том, что нам свыше приказано следить, чтобы с доверенными лицами шаха ничего не случилось. Ведь вы знаете, м-р Холмс, что друзья и поверенные высокопоставленных лиц всегда пользуются тайной охраной полиции, и нам приходится немало возиться!

Он по телефону вызвал полицейского офицера, и Шерлок Холмс вместе с ним ушел, вежливо распростившись с начальником полиции.

— Нам будет нетрудно узнать, — сказал он своему спутнику по дороге, когда разговор коснулся исчезнувшего консула, — где находится м-р Петерсон. Но нам предстоит серьезная работа с самим преступлением. Согласитесь, что добытые полицией данные о грабителях и убийцах не проливают света!

— Согласен, — ответил офицер, — но мне не совсем понятно, на каком основании вы считаете нахождение консула Петерсона более легким делом, нежели поимку грабителей? Напротив, мне кажется, что убийство персов может быть объяснено очень просто: шайка негодяев, ухитрилась проникнуть в дом; ей было безразлично количество жертв, лишь бы удалось замести следы, и они под самым носом полиции унесли свою добычу! Это самое обыкновенное преступление! Дело с консулом, однако, мне кажется более сложным. Например, каким образом преступники сумели превратить в своего сообщника человека, пользовавшегося безупречной репутацией и уважением своих друзей и знакомых!

— Не будем спорить, милейший, — засмеялся Шерлок Холмс, — пусть будет по-вашему, хотя я посоветовал бы не основываться на предвзятых мнениях и взглядах. Дело, быть может, обстоит вовсе не так, как вы думаете, и во всяком случае надо обращать внимание на каждую подробность и работать втихомолку!

— К сожалению, вы опоздали с этим советом! — насмешливо отозвался полицейский офицер. — Во-первых, газеты уже успели раструбить о преступлении на Оксфорд-стрит, а, во-вторых, начальник полиции разослал повсюду подробные сведения об украденных жемчужинах, брильянтах и скрывшихся грабителях. Вся европейская полиция оповещена, как и все пароходы дальнего плавания; пассажиры последних подвергаются теперь строгому обыску, ломбарды тоже извещены о случившемся. Неужели, при подобном положении дела, вы сомневаетесь, что мы не найдем следов хотя бы даже одного грабителя?

Шерлок Холмс улыбнулся и ответил после короткого раздумья:

— Сильно сомневаюсь! Негодяи, на совести которых лежит убийство персов и похищение жемчуга, не дадут себя поймать в ломбарде или на пароходе! Но теперь я полагаю, что будет лучше, если вы пойдете вперед, чтобы мое появление не обратило на себя внимания, так как я хотел бы пробраться в этот дом совершенно незаметно для других.

И, действительно, это ему удалось. Таким образом он беспрепятственно осмотрел дом на углу Оксфорд-стрит и Дюк-стрит.

Все окна первого этажа были замурованы. В доме имелся только один узкий вход, закрывавшийся толстой, железной дверью, снабженной солидными замками со сложным механизмом.

Полицейский офицер встретил сыщика у входа и сейчас же проводил вовнутрь дома, где прежде всего познакомил с теми полицейскими чиновниками, которым была поручена охрана внутренних помещений и которые поэтому лучше всего были осведомлены о происшествиях минувшей ночи.

Один из них сейчас же изъявил готовность проводить сыщика по всему дому.

Перейти на страницу:

Все книги серии Шерлокъ Холмсъ

Похожие книги

Безмолвный пациент
Безмолвный пациент

Жизнь Алисии Беренсон кажется идеальной. Известная художница вышла замуж за востребованного модного фотографа. Она живет в одном из самых привлекательных и дорогих районов Лондона, в роскошном доме с большими окнами, выходящими в парк. Однажды поздним вечером, когда ее муж Габриэль возвращается домой с очередной съемки, Алисия пять раз стреляет ему в лицо. И с тех пор не произносит ни слова.Отказ Алисии говорить или давать какие-либо объяснения будоражит общественное воображение. Тайна делает художницу знаменитой. И в то время как сама она находится на принудительном лечении, цена ее последней работы – автопортрета с единственной надписью по-гречески «АЛКЕСТА» – стремительно растет.Тео Фабер – криминальный психотерапевт. Он долго ждал возможности поработать с Алисией, заставить ее говорить. Но что скрывается за его одержимостью безумной мужеубийцей и к чему приведут все эти психологические эксперименты? Возможно, к истине, которая угрожает поглотить и его самого…

Алекс Михаэлидес

Детективы
100 великих кораблей
100 великих кораблей

«В мире есть три прекрасных зрелища: скачущая лошадь, танцующая женщина и корабль, идущий под всеми парусами», – говорил Оноре де Бальзак. «Судно – единственное человеческое творение, которое удостаивается чести получить при рождении имя собственное. Кому присваивается имя собственное в этом мире? Только тому, кто имеет собственную историю жизни, то есть существу с судьбой, имеющему характер, отличающемуся ото всего другого сущего», – заметил моряк-писатель В.В. Конецкий.Неспроста с древнейших времен и до наших дней с постройкой, наименованием и эксплуатацией кораблей и судов связано много суеверий, религиозных обрядов и традиций. Да и само плавание издавна почиталось как искусство…В очередной книге серии рассказывается о самых прославленных кораблях в истории человечества.

Андрей Николаевич Золотарев , Борис Владимирович Соломонов , Никита Анатольевич Кузнецов

Детективы / Военное дело / Военная история / История / Спецслужбы / Cпецслужбы
Поиграем?
Поиграем?

— Вы манипулятор. Провокатор. Дрессировщик. Только знаете что, я вам не собака.— Конечно, нет. Собаки более обучаемы, — спокойно бросает Зорин.— Какой же вы все-таки, — от злости сжимаю кулаки.— Какой еще, Женя? Не бойся, скажи. Я тебя за это не уволю и это никак не скажется на твоей практике и учебе.— Мерзкий. Гадкий. Отвратительный. Паскудный. Козел, одним словом, — с удовольствием выпалила я.— Козел выбивается из списка прилагательных, но я зачту. А знаешь, что самое интересное? Ты реально так обо мне думаешь, — шепчет мне на ухо.— И? Что в этом интересного?— То, что при всем при этом, я тебе нравлюсь как мужчина.#студентка и преподаватель#девственница#от ненависти до любви#властный герой#разница в возрасте

Александра Пивоварова , Альбина Савицкая , Ксения Корнилова , Марина Анатольевна Кистяева , Наталья Юнина , Ольга Рублевская

Детективы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Самиздат, сетевая литература / ЛитРПГ / Прочие Детективы / Романы / Эро литература