Читаем Кровавые грехи полностью

Оно выглядело милым, упорядоченным, тихим и спокойным. Люди, с которыми познакомила ее Рут, улыбались и казались довольными. Они приветствовали ее любезным обращением: «Добро пожаловать». Аккуратные маленькие домики могли похвастаться опрятными, хорошо ухоженными, маленькими лужайками и подстриженными кустарниками. Дети — все обучались дома, как ей сказали позже, — смеялись и бегали туда сюда по очень хорошо спроектированной игровой площадке, которая находилась справа от главной площади. Они остановили свою игру только для того, чтобы подойти к женщинам, когда Рут позвала их, чтобы всех вместе представить Тессе.

— Дети, скажите «здравствуйте, миссис Грей». Сегодня она пришла к нам в гости.

— Добрый вечер, миссис Грей. Добро пожаловать.

Это было сказано хором — весело и радостно, и сопровождалось широкими улыбками.

Тесса не очень-то хорошо знала детей, но эта группа поразила ее своей исключительной вежливостью. И своей жуткой похожестью в том, как безукоризненно они все были одеты — учитывая, что они играли. На их аккуратных белых рубашках, легких курточках, темных штанах (у мальчиков) и темных юбках (у девочек) не была ни единого грязного пятнышка или складочки.

— Здравствуйте, — ответила Тесса, спрашивая себя, скольких из этих детей знала Сара, и была ли она близка с кем-нибудь из них. По общему мнению, Сара проявляла особый интерес к детям. — Сегодня у вас нет занятий в школе?

— Наши дети обучаются дома, — ответила ей Рут.

— И сейчас у нас время для отдыха, — сказал Тессе мальчик с темными, серьезными глазами. — Сегодня не так холодно, как вчера и мы можем подольше оставаться на улице.

— Понятно.

Рут прогнала детей до того, как Тесса действительно смогла различить в толпе отдельные лица; она не была даже уверена, чья маленькая рука быстро коснулась ее, прежде чем компания убежала обратно на игровую площадку.

— Они все — хорошие дети, — сказала ей Рут.

— Я уверена, что так и есть.

Что еще она могла сказать?

— Возможно, вы сможете поговорить с ними подольше в следующий ваш приезд. Я не хотела, чтобы вы чувствовали себя потерянной. Так много лиц, так много имен. Я хочу, чтобы вы встретились с некоторыми нашими членами, у нас еще будет время, чтобы познакомить вас с каждым.

— Да. Да, конечно.

Рут продолжила экскурсию, указывая то на одно, то на другое, когда они медленно шли мимо Площади.

Такие же чистые и аккуратные как дети, все здания были в очень хорошем состоянии, будто были покрашены только сегодня утром.

Особенно большое, белое трехэтажное здание церкви, которое действительно выглядело как церковь — с рядами витражей (с характерными абстрактными узорами, хотя Тесса не смогла увидеть в них традиционных библейских сцен) и с высоким шпилем в виде обычного креста на верхушке колокольни.

Она могла видеть сверкающие колокола даже с земли.

Церковь, как и все остальные дома в этом маленьком районе, была окружена аккуратной лужайкой. Широкие ступеньки начинались от очень красивой вымощенной булыжниками главной аллеи. Ступени поднимались к блестящим деревянным дверям, которые были гостеприимно распахнуты.

Что-то было не так во всей этой картине американского совершенства, нарисованной Норманом Роквеллом.[10] И не надо быть экстрасенсом, чтобы понять это.

Было какое-то жуткое сходство в лицах, улыбках, простой одежде, даже в жестах. Как у детей, так и взрослых, все они выглядели… практически неотличимо.

Взаимозаменяемо.

Интересно, пропавшие были просто заменены другими, новыми людьми? И никто не заметил этого. Не встревожился.

Эта мысль приводила в ужас, и Тесса решительно вытолкала ее из своей головы, когда Рут продолжила представлять ее окружающим.

— Добро пожаловать, миссис Грей. Мы рады видеть вас здесь.

— Спасибо.

Тесса за руку поздоровалась с парой, которая была очень похожа на шесть предыдущих пар, с которыми она познакомилась с момента своего прибытия, — на вид им было около тридцати, от них веяло слабым запахом мыла, в их улыбках была какая-то глубокая безмятежность, а в глазах странная, сияющая монотонность.

Стэпфорд.

Я — в Стэпфорде.[11]

— Все с удовольствием познакомились бы с вами сегодня, конечно же, но мы понимаем — для вас это было бы слишком, — сказала ей Рут, когда они, наконец, пошли назад, по направлению к церкви. — А, кроме того, многие члены нашей общины работают в городе и пока не добрались до дома.

Внешний вид церкви, который по ее прибытию был таким спокойным и безупречным, сейчас слегка омрачал грязный джип, припаркованным рядом. На боку автомобиля можно было видеть знак полицейского управления Грейс.

Копы. Копы, которым она может доверять?

Или копы, которые окажутся еще одним слоем обманчивой нормальности этого места?

— Я и не знала, что Резиденция такая большая, — соврала Тесса, не обращая внимания на джип. — Сколько же семей здесь живет?

— У нас двадцать один коттедж, и еще дом у ворот, — ответила Рут. — И, по-моему, все они сейчас заняты. А, кроме того, у нас, конечно же, есть комнаты и места для сна для наших членов в самой церкви.

— Правда? А разве так принято?

— В нашей церкви — да.

Перейти на страницу:

Все книги серии Спецотдел Ноя Бишопа

Похожие книги

Безмолвный пациент
Безмолвный пациент

Жизнь Алисии Беренсон кажется идеальной. Известная художница вышла замуж за востребованного модного фотографа. Она живет в одном из самых привлекательных и дорогих районов Лондона, в роскошном доме с большими окнами, выходящими в парк. Однажды поздним вечером, когда ее муж Габриэль возвращается домой с очередной съемки, Алисия пять раз стреляет ему в лицо. И с тех пор не произносит ни слова.Отказ Алисии говорить или давать какие-либо объяснения будоражит общественное воображение. Тайна делает художницу знаменитой. И в то время как сама она находится на принудительном лечении, цена ее последней работы – автопортрета с единственной надписью по-гречески «АЛКЕСТА» – стремительно растет.Тео Фабер – криминальный психотерапевт. Он долго ждал возможности поработать с Алисией, заставить ее говорить. Но что скрывается за его одержимостью безумной мужеубийцей и к чему приведут все эти психологические эксперименты? Возможно, к истине, которая угрожает поглотить и его самого…

Алекс Михаэлидес

Детективы
Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики