Он видел, насколько я была сломана после встречи с матерью. До сих пор не понимаю, что надеялась там найти. Может, где-то глубоко внутри еще теплилась надежда, что она снова сможет меня полюбить или хотя бы простить. Попытка оказалась тотальной катастрофой.
Рекс сделал последнюю затяжку сигареты, прежде чем затушить окурок носком ботинка.
— Я ходила на собрание, — объяснила я.
Он кивнул, прекрасно понимая, что я имею в виду. У Рекса зависимость от обезболивающих, и он тоже бывал на подобных собраниях. Хотя, если бы меня спросили, ему они были действительно необходимы. Его хромота была следствием того, что хирурги не смогли удалить осколок, застрявший в его ноге после ранения. Теперь операция по удалению стоила как целый дом. Рекс только посмеялся над врачом и вышел. Это произошло еще до моего освобождения, и с тех пор он продолжал ходить с куском металла, который при каждом шаге причинял ему боль.
— Что за новый прикид? — Он махнул рукой в сторону моей черно-бежевой униформы.
— Пришлось найти другую работу, чтобы компенсировать сокращение часов у мисс Харпер. На поиск ушло два дня, но в пекарне, где раньше работала моя сестра, меня приняли. Я начинаю через час, так что мне лучше поторопиться.
— Надеюсь, у тебя все получится, — Рекс улыбнулся мне, но я прищурилась.
— Что-то хочешь добавить?
Он пожал плечами.
— Просто интересно, когда ты снова начнешь жить?
Я отвернулась от Рекса.
— Мы уже обсуждали. Сначала куплю дом, а потом посмотрим, что будет дальше.
— Херня. Ты купишь дом и останешься работать на этих тупиковых работах, едва сводя концы с концами. Алора, ты же не глупая, не позволяй прошлому и дальше тянуть тебя на дно.
Прежде чем я успела возразить, он зашел в приют, оставив меня одну на улице. Время от времени он задавал подобные вопросы, что по ощущениям напоминает, как будто сдирают корку с раны. Я не заслуживала учебы, хорошей карьеры, замужества или чего-то еще, чего не было у моей сестры. Рекс не понимал. Когда я смотрела вперед, все, что я видела, — свое прошлое.
Прохладный ветерок поднял волосы на затылке, и я вздрогнула, когда он коснулся кожи, словно мертвая рука. Мама права. Я должна гореть в аду.
Зацепив большие пальцы за лямки рюкзака, я отправилась на новую работу. Я действительно с нетерпением ждала, когда начну работать с мистером Молисано. Он всегда был добр к моей сестре и не осуждал меня за прошлое, как другие. Мне нравилось, когда мисс Харпер позволяла мне помогать с выпечкой. В какой-то мере это помогало мне снова почувствовать связь с сестрой.
Подойдя к пекарне, я посмотрела на вывеску «Артизанская пекарня Молисано». Она существовала с тех пор, как я себя помнила, и славилась не только местными лакомствами, но и пирожными с уникальными вкусами. На прилавке лежала толстая книга с ассортиментом выпечки, а на стенах висели фотографии свадебных тортов, которыми пекарня гордилась.
Маленький колокольчик над дверью зазвенел, когда я вошла внутрь, и сладкий запах выпечки мгновенно окутал меня теплом. Шоколад, корица, ваниль и цитрус витали в воздухе. Я бы умерла от счастья, если бы меня просто оставили в уголке этой пекарни навсегда. Запах успокаивал, как чашка горячего напитка в холодный день у камина с книгой.
— Ты рано, — сказал мистер Молисано, выходя из кухни.
— Да, не знала, будет ли дверь открыта, но подумала, что могу осмотреться. Мне нравится знать, где что находится, — сказала я, подходя к стеклянному прилавку. Он облокотился на него, его высокая фигура казалась чуть более сутулой, чем восемь лет назад, но он все равно оставался привлекательным, импозантным мужчиной с доброй улыбкой.
— Мне нравится твой подход. Заходи, покажу, куда можно положить вещи. Ты умеешь пользоваться кофемашиной?
— Я знаю, как обращаться с той, что в закусочной Харпер, но эта выглядит намного навороченней, — сказала я, бросив взгляд на ярко-красную машину, которая, казалось, вот-вот трансформируется и улетит.
Мистер Молизано рассмеялся — его смех был таким же громким и теплым, как и все в его личности.
— Я тебе устрою краткий курс, но чувствую, что ты быстро освоишься. Помню, у Эви был такой же ум и упорство.
— Да, так и было, — тихо ответила я, прикусив губу, чтобы не выдать, как больно мне слышать упоминание о ней, хотя я знала, что он упомянул ее не со злым умыслом.
— Можешь оставить свои вещи здесь, если хочешь. Эти три шкафчика свободны, — он указал на ряд шкафчиков, и три из них стояли открытыми.
Я сняла рюкзак с плеч, в котором находилось все, что у меня осталось, и повесила его в последний шкафчик. Затем сняла свой черный свитер.
— Мистер Молисано, вы не знаете, куда мне пойти и какие курсы нужно пройти, чтобы профессионально заниматься выпечкой?
— Конечно, могу дать несколько контактов, — он кивнул. — Ты действительно хочешь стать шеф-поваром?
Я разгладила рубашку униформы и пожала плечами.
— Мне очень нравится экспериментировать, превращать простые ингредиенты во что-то, что понравится людям. Если честно, я не уверена, связано ли мое увлечение с тем, что это было любимым делом моей сестры, или же оно стало моим.