– Выпейте немного бренди, сядьте и расскажите моей дочери о том, что там у вас стряслось, – ровным, не терпящим возражений голосом произнесла мамочка. – Это сумасшествие какое-то. Где Джексон?
Мисс Прикет послушно налила себе немного бренди, залпом выпила его и сразу слегка успокоилась.
– Мистер Джексон внизу, с остальными слугами. Миссис Веб вызвала доктора, когда мы приехали. Сейчас доктор осматривает Джексона, поэтому наверх вместо него отправилась я. – Тут мисс Прикет вновь расплакалась и, всхлипывая, принялась рассказывать. – Ах, леди Круэлла, мне так жаль. Мы делали всё, что могли, но огонь был слишком силён. Джексон пытался спасти его, очень хотел спасти. Но полыхало так, что войти в кабинет не было никакой возможности. Все пути отхода оказались перекрыты пламенем, и огонь стремительно расползался по всему дому. Из дома смогли выскочить только те, кто находился в тот момент на первом этаже, леди Круэлла. К тому времени, когда прибыли пожарные, от дома практически ничего не осталось, он сгорел дотла.
Я не могла в это поверить, не могла и всё. Джек должен был найти способ выбраться наружу, должен был.
– Вы уверены, что Джек был в своём кабинете, когда начался пожар? – спросила я, в отчаянии заламывая руки. – Может быть, он каким- то образом всё же сумел выскочить, а?
– Нет, миледи. Он весь день оставался в своём кабинете, с самого утра. Джексон знал бы, если бы он вышел, – сотрясаясь от нервной дрожи и заливаясь слезами, ответила мисс Прикет.
– Пожарные нашли тело Джека? – спросила я, не сомневаясь в том, что мой Щелкунчик сумел скрыться с пожара так, что его никто не заметил.
– Нет, миледи. Но они всё ещё продолжают расследование, пытаясь найти источник возгорания.
– В таком случае, есть шанс на то, что Джек не погиб, – сказала я. – Он не мог умереть. Просто не мог, и всё! Я не поверю в это, пока своими глазами не увижу. Прикажи, пусть кто-нибудь машину к крыльцу подаст.
– Но, миледи, там совершенно не на что смотреть. Один пепел и развалины. От дома практически ничего не осталось.
Мисс Прикет была права, от дома ничего не осталось. И от наших вещей тоже. Всё исчезло. И Джек исчез.
Я так никогда и не смогла простить Джексону и остальным слугам, что они выжили на том пожаре. Не могла понять, почему никто из них не смог спасти Джека. Никто из слуг не мог мне связно объяснить, что же случилось на самом деле. Единственными, кто мог спастись, были слуги, находившиеся в тот момент на первом этаже. Все, кто был на других этажах, погибли. Начальник пожарной инспекции сказал, что причиной пожара стал, скорее всего, камин в кабинете Джека, до краёв набитый бумагами, папками и разным мусором. Тело Джека было обнаружено в стоявшем поблизости от камина кресле. Судя по позе, Джек уснул, сидя в кресле, и не заметил начавшийся в кабинете пожар. Дым очень быстро отравил Джека, наглотавшись его, мой муж потерял сознание, да так и не проснулся. Сгорел во сне.
– В таком случае, я полагаю, его смерть не была мучительной? – спросила я.
– О нет, миледи, думаю, что он ничего не успел почувствовать. Нет никаких признаков того, что он проснулся и пытался выбраться из комнаты. Не пытался добраться до двери или разбить окно, как это бывает в подобных случаях. А ваш муж продолжал сидеть в кресле, – сказал пожарный, а затем вдруг задал мне совершенно немыслимый вопрос: – Скажите, миледи, у вашего мужа были неприятности? Не делился ли он с вами какими-то своими опасениями, например, или тревогами? – Я непонимающе уставилась на пожарного, и он решил пояснить: – Простите, миледи, но я должен был задать вам этот вопрос. Видите ли, эти бумаги в камине и прочий мусор... Это выглядит так, словно ваш муж пытался уничтожить какие-то следы.
– Не говорите глупостей. Мой муж, насколько мне известно, был счастливейшим человеком на свете и не стал бы совершать ничего подобного. Уничтожать следы! Он никогда не занимался какими-то подозрительными махинациями, зачем это ему? И знаете, я не совсем уверена, что там, в кресле, вы нашли тело именно моего мужа, а не кого-то ещё. Джек не мог так поступить со мной. Не мог покинуть меня. Он не сделал бы этого.
Увы, с достаточной уверенностью опознать обуглившееся тело Джека, как и тела погибших на пожаре слуг, оказалось совершенно невозможно. Я же продолжала считать, что в кресле был не Джек, а кто-то из слуг – вошёл в кабинет, приложился как следует к хозяйской бутылке виски, присел в кресло да и заснул, разомлев от тепла. Никаких следов одежды, на обгоревшем теле не осталось, никаких других доказательств того, что это был Джек, тоже. Я всё больше убеждала себя, что Джека в момент пожара вообще не было дома, и потому продолжала ждать, что он вернётся. Ждала долго, до тех пор, пока мамочка не прислала за мной машину, чтобы отвезти меня назад, на Белгрейв-сквер. Здесь она отправила меня в мою старую спальню, а Джексону вместе с остальными спасшимися слугами велела оставаться внизу, в подвале, и не показываться на глаза.
Я заперлась в своей спальне, отказывалась от еды, не в силах поверить, что моего Джека больше нет.