Читаем Круг. Альманах артели писателей, книга 1 полностью

Привычка к спичке — искорка привычкиК светилам истинным. Но спичка мне любаНе менее — и потому люба,Что чую я обличий переклички,Что чую: в маленьком обличьи спичкиТаится мира пестрая судьба.      — Чирк! — и зарумянится      Скрытница огня,      Солнышка племянница,      Солнышка родня.      Деревянным запахом      Полыхнет лесам,      Улыбнется фабрикам,      Дальним корпусам…Случается: бреду в ночном тумане,Бреду в тумане плотно одинок —И, как ребенок, вспомнивший о маме,Я просияю и взлучусь лесами,Лесами, корпусами, небесами,А небеса и самиВзлучатся дальними мирами —Когда нечаянно в карманеЧуть громыхнет неполный коробок.

Ник. Асеев

В стоны стали

В стоны стали погруженнымВ шепоть шкива, в свист ремняКак мне брызгнуть по ГужонамРадость — искрой из кремня?Надо выбить, вырвать, вызвать,Не успевши затвердетьИз-за лязга, из-за визгаДрожь у тысячи сердец.Надо вызнать кранов скрежет,Протереть и приладнятьТо, что треплет, кружит, режетБолью будущего дня.Ты о чем замолк, формовщик?Выбей годы в звон листа!О тебе теперь бормочетЗакипающая сталь…Тугоплавкого металлаЗачерпни и пей до дна —Пусть и этой песни алойВлага — горлу холодна;Если горло стало горном,День — расплавленным глотком —Голос — будь огнеупорным,Рвущим легкие гудком.Пусть же все колеса сразуЗатрепещут, зазвенят —Сложат песню к фразе фразу,Прокатив через меня.

1922.

С. Обрадович

Любовь

Встретились. Шуршала травамиТкань в станке сквозь гул и мглу.Незабудками лукавымиЦвел электро-мотор в углу.К рычагу склоненная усталаяВздрогнула запыленная бровь.Видели: в чаду затрепеталаСветлым голубем любовь.Утром радостные вместе шли мыОт полуночных ворот;Ласково кивал кудрями рыжимиНа заре вздыхающий завод.Только — каждый взор встречной — насмешкою,Каждый шопот — плетью вслед:— Глупый! Над мгновеньями не мешкай!..На земле любви и счастья нет…Но взревели гневом камни города,Горечью позора и обид.За толпой настойчивой и гордойСтих завод, покинут и забит.Были дни: от холода и голодаТрепетные прятали слова.Был за каждым уходящим годомСлед дымящийся кровав.Трупы жгли в полях и трупной мглоюЗаволакивалась синь.Город глох зловещею могилою,Тишью вымерших пустынь.Ржавчиной сочилась по окрайнамСкорбь заводская и тлела новь.В схватках счет теряли дням и ранамБерегли — винтовку и любовь.

Петр Орешин

Ржаное солнце

Перейти на страницу:

Все книги серии Круг. Альманах писателей

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия