Читаем Круг. Альманах артели писателей, книга 1 полностью

Круг. Альманах артели писателей, книга 1

Издательство Круг — артель писателей, организовавшаяся в Москве в 1922. В артели принимали участие почти исключительно «попутчики»: Всеволод Иванов, Л. Сейфуллина, Б. Пастернак, А. Аросев и др., а также (по меркам тех лет) явно буржуазные писатели: Е. Замятин, Б. Пильняк, И. Эренбург.Артелью было организовано издательство с одноименным названием, занявшееся выпуском литературно-художественной русской и переводной литературы.

Борис Пильняк , Вениамин Александрович Каверин , Вера Васильевна Ильина , Михаил Михайлович Зощенко , Николай Николаевич Асеев

Поэзия18+

Круг. Альманах артели писателей


Борис Пастернак

Тема с варьяциями

Тема.

Скала и шторм. Скала и плащ, и шляпа.Скала и Пушкин. Тот, кто и сейчас,Закрыв глаза, стоит и видит в сфинксеНе нашу дичь, не домыслы втупикПоставленного грека, не загадку,Но — предка: плоскогубого хамита,Как оспу перенесшего пески,Изрытого, как оспою, пустыней,И больше ничего. — Скала и шторм.В осатаненьи льющееся пивоС усов обрывов, мысов, скал и кос,Мелей и миль, и гул, и полыханьеОкаченной луной, как из лохани,Пучины. Шум и чад и шторм взасос.Светло как днем. Их освещает пена.От этой точки глаз нельзя отвлечь.Прибой на сфинкса не жалеет свечИ заменяет свежими мгновенно.Скала и шторм. Скала и плащ, и шляпа.На сфинксовых губах — соленый вкусНебесных звезд. Песок кругом заляпанСырыми поцелуями медуз.Он чешуи не знает на сиренах,И может ли поверить в рыбий хвостТот, кто хоть раз с их чашечек коленныхПил бившийся, как об лед, отблеск звезд.Скала и шторм, и скрытый ото всехНескромных, самый странный, самый тихий,Играющий с эпохи ПсамметихаУглами скул пустыни, детский смех.…………………………………………………Мысль озарилась убийством.Мщенье? — Но мщенье — не в счет!Тень, как навязчивый евнух.Табор прикрыло плечо.Яд? — Но по кодексу гневныхСамоубийство — не в счет.Прянул и пыхнули ноздри.— Не уходился еще?Тише, скакун, — заподозрят.Бегство? — Но бегство — не в счет!

5-ая ВАРЬЯЦИЯ, ПАТЕТИЧЕСКАЯ.

Цыганских красок достигал,Болел цынгой, и тайн не делалИз черных дырок тростникаВ краю воров и виноделов.Загаром крылся виноград,Забором крался конокрад,Клевали кисти воробьи,Кивали безрукавки чучел,Но шорох гроздьев перебив,Какой-то рокот мер и мучил.Там мрело море. — БерегаГремели, осыпался гравий,— Тошнило гребни изрыгать,Барашки грязные игралиИ шквал за Шабо бушевалИ выворачивал причалы.В рассоле крепла бичеваИ шторма тошнота крепчала.Раскатывался балкой гул,Как баней шваркнутая шайка,Как будто говорил КагулВ ночах с Очаковскою чайкой.

ШЕСТАЯ, ПАСТОРАЛЬНАЯ.

В степи охладевал закат;И вслушивался в дрязг уздечек,В акцент звонков и языкаМечтательный, как ночь, кузнечик.И степь порою спрохвалаВолок как цепь, как что-то третье,Как выпавшие удила,Стреноженный и сонный ветер.Истлела тряпок пестротаИ, захладев, как медь безмена,Завел глаза, чтоб стрекотать,И засиял, уже безмерный,Уже, как песнь, безбрежный юг,Чтоб перед этой песнью духНивесть каких ночей, нивестьКаких стоянок перевесть.Мгновенье длился этот миг,Но он и вечность бы затмил.

Очаковская платформа, Киево-Вор. ж. д.

1918 г.

Василий Казин

Привычка к спичке — искорка привычки…

Перейти на страницу:

Все книги серии Круг. Альманах писателей

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия