Читаем Круг. Альманах артели писателей, книга 1 полностью

Буду вечно тосковать по дому.Каждый куст мне памятен и мил.Белый звон рассыпанных черемухНавсегда я сердцем полюбил.Белый цвет невырубленных яблоньСыплет снегом мне через плетень.Много лет душа тряслась и зяблаИ хмелела хмелем деревень.Ты сыграй мне, память, на двухрядке,Мы недаром бредим и идем.Знойный ветер в хижинном порядкеСыплет с крыш соломенным дождем.Каждый лик суров, как на иконе.Странник скоро выпросил ночлег.Но в ржаном далеком перезвонеУтром сгинет пришлый человек.Дедов сад плывет за переулок,Ветви ловят каждую избу.Много снов черемуха стряхнулаНа мою суровую судьбу.Кровли изб — сугорбость пошехонца.В этих избах, Русь, заполовей!Не ржаное ль дедовское солнцеПоднялось над просинью полей?Солнце — сноп, и под снопом горячимЗвон черемух, странник вдалеке,И гармонь в веселых пальцах плачетО простом, о темном мужике!

Вера Ильина

Дачный бунт

Нынче утром жимолостьв росной влаге вымылась,ломится на приступ,зеленит фасад.Вихрем крыльев машучи,стонет царство пташечье,и сосняк вихрастый,из травы выпрастываясь,лезет хвоей в сад.            —Знала, — спорить нечего, —про такое пекло.Ведь недаром с вечерачто-то сердце екало.Чуть со старой вишнеюмай сдружил перила,я мечту давнишнююпташкой оперила.Звонких песен в горле комзатянув потуже,взмыла в небо горлинкасобирать подружек.Брызгами росы пылиллуч, с рекой судача. —Только тут рассыпалиптичий звон над дачей.           —Натворили в час такого:за подкоп взялись улитки.Ветер, вздыбив частоколы,треплет ветхие калитки.Гнутся, смятые сиренью,балки, словно из картона.Плющ бунтующий к смиреньюнудит гордые фронтоны.          —Трясясь лихорадкой, балкон и ступениныряют в зеленой охлынувшей пене.Дом сжался. Он жалок. За жерлами окониспариной зноя намяк и намок он.И вот, — за плетеньеоград и площадокотпрянув в смятеньи,он просит пощады.Он выкинул шторыкак флаг перемирья,чтоб зелени штормыне все перемыли,и, двери осклабив сухую десну,встречает повстанцев, несущих весну.

1922.

И. Эренбург

Из книги «Звериное тепло»

Перейти на страницу:

Все книги серии Круг. Альманах писателей

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия