В предисловии к повести «Однодум» Лесков написал: «
Отношение Лескова к церкви было близко к Л. Толстому. «
А Толстой говорил о Лескове как «
И ещё одно. Прокатившиеся по России еврейские погромы заставили Лескова приняться за труд «Еврей в России. Несколько замечаний по еврейскому вопросу», который он писал в течение всего 1883 года.
При советской власти эта книга была запрещена. И только благодаря усилиям литературоведа Л. Аннинского вышла из забвения.
Умер Лесков 5 марта 1895 года.
Аделаида Каземировна Герцык (родилась 16 февраля 1874 года) поначалу проявила себя как переводчица. Печатала свои переводы в символистском журнале «Весы» под псевдонимом Сирин.
Вышла замуж за Д.Е. Жуковского, учёного, издателя, переводчика философской литературы. В их квартире собирались известные литераторы.
Первая самостоятельная значительная публикация – цикл «Золотой ключ» в альманахе символистов «Цветник Ор. Кошница первая» (1907). Стихи религиозно-философские, поэт погружается в мир знаков и символов, полный внутреннего значения.
Лучшие стихи этого периода вошли в единственную книгу Герцык «Стихотворения» (1910).
Более поздние стихи фиксируют служение Творцу. Эти стихи приводят Герцык в Православную церковь.
Её проза – автобиографична: это эссе о ряде литераторов. Кроме того, она пишет очерки, посвящённые становлению ребёнка.
Она уезжает в Крым, где переживает красный террор, аресты и расстрелы близких. Провела несколько недель в тюрьме в Судаке, где создала цикл стихотворений «Подвальные». Позже написала ещё и «Подвальные очерки», чья тема – пограничное состояние людей на пороге смерти, когда уходит всё временное и человеку открывается Вечное, Божественное. Борис Зайцев назвал стихи Герцык этого периода «религиозными гимнами».
Умерла она в Судаке 25 июня 1925 года. Вот какие писала стихи:
Анна Дмитриевна Радлова (родилась 16 февраля 1891 года), несмотря на то, что выпустила несколько книг стихов, больше известна как переводчик Шекспира. Причём переводчик превосходный. Редактор восьмитомного Шекспира А.А. Смирнов очень хвалил перевод Радловой «Отелло» и «Ричарда III». Пастернак называет Радлову в числе тех «
Хотя в то время, когда выходили её переводы, были и недовольные ими. Например, Корней Иванович Чуковский, обвинявший Радлову в огрублении переводов. Но большинство шекспироведов и актёров с ним были решительно несогласны.
Переводы Радловой выходили до войны.