Смотри в корень!
Афоризм (1854) Козьмы Пруткова.
Со щитом или на щитеСпартанские женщины, как сообщают историки древности, отличались силой воли, смелостью, преданностью родине и сдержанной, лишенной чувствительности речью. Плутарх передает, что одна из них, провожая сына на войну, подала ему щит со словами: «С ним или на нем», то есть вернись победителем или погибни. (В Древней Греции павшего в бою выносили с поля битвы на его щите.) Отсюда и возникло выражение «со щитом или на щите», имеющее значение: оказаться победителем или погибнуть со славой, добиться цели или потерпеть полную неудачу.
Солнце русской поэзииОбразное определение значения великого русского поэта А. С. Пушкина. Это выражение из краткого извещения о смерти поэта, напечатанного 30 января 1837 г. в № 5 «Литературных прибавлений» к «Русскому инвалиду»: «Солнце нашей поэзии закатилось! Пушкин скончался, скончался во цвете лет, в средине своего великого поприща!.. Более говорить о сем не имеем силы, да и не нужно: всякое русское сердце знает всю цену этой невозвратимой потери, и всякое русское сердце будет растерзано. Пушкин! наш поэт! наша радость, наша народная слава!.. Неужели в самом деле нет уже у нас Пушкина! к этой мысли нельзя привыкнуть! 29-го января 2 ч. 45 м. пополудни». Автором этого извещения считался журналист А. А. Краевский, редактор «Литературных прибавлений». Однако из письма С. Н. Карамзиной к брату, опубликованного в 1956 г., видно, что в действительности автором этого извещения является В. Ф. Одоевский.
Соль землиВыражение из Евангелия, слова Иисуса ученикам: «Вы – соль земли». Употребляется в значении: избранные люди, лучшие представители человеческого общества.
Сорвалось!Выражение стало популярным после постановки (1855) комедии А. В. Сухово-Кобылина (1817–1903) «Свадьба Кречинского». Так восклицает герой комедии Кречинский, когда все хитро придуманные им махинации провалились и явилась полиция арестовать его.
Сражаться с ветряными мельницамиПервоисточник образа – роман «Дон Кихот» (1615) испанского писателя Мигеля Сервантеса. Герой произведения Дон Кихот Ламанчский принимает ветряные мельницы за великанов и вступает с ними в бой с плачевными для себя последствиями.
Иронически о борьбе с воображаемыми, надуманными препятствиями.
Сродство [родство] душВыражение возникло из романа Гете «Wahlverwandschaften» (1809). Заглавие романа – научный термин для обозначения причины химического соединения элементов (Wahlverwandschaften – буквально: сродство по избранию). Гете впервые употребил его в переносном значении для определения отношений между людьми – «сродства душ», Еще в 1799 г. в письме к Шиллеру Гете писал о «нежном химическом сродстве», которым страсти «притягиваются и отталкиваются, соединяются, нейтрализуются, вновь разъединяются и восстанавливаются». Выражение употребляется как характеристика духовной близости.
Срывание всех и всяческих масокИз статьи «Лев Толстой, как зеркало русской революции» (1908) В. И. Ленина. Вскрывая «кричащие противоречия» в творчестве Толстого, он писал: «С одной стороны, самый трезвый реализм, срывание всех и всяческих масок; с другой стороны, проповедь одной из самых гнусных вещей, какие только есть на свете, именно: религии, стремление поставить на место попов по казенной должности, попов по нравственному убеждению, т. е. культивирование самой утонченной и потому особенно омерзительной поповщины».
Иносказательно: обличительные настроения и соответствующие им действия.
Срывать цветы удовольствияВыражение из комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» (1836), слова Хлестакова: «Я люблю поесть. Ведь на то живешь, чтобы срывать цветы удовольствия». Употребляется в значении: эгоистически, беспечно пользоваться удовольствиями жизни, не думая о своем семейном или общественном долге.
Стань передо мной, как лист перед травой!Выражение из русской народной сказки. Иванушка-дурачок призывает своего волшебного коня заклинанием: «Сивка-бурка, вещий Каурко, стань передо мной, как лист перед травой». Выражение употребляется в значении: явись мгновенно!
Старая гвардияВыражение восходит к наименованию отборных частей войск Наполеона. Французская гвардия была в 1807 г. разделена на «старую» и «молодую»; «старая гвардия», в состав которой входили закаленные в боях лучшие солдаты и офицеры, игравшая крупную роль в наполеоновских войнах, была окружена ореолом «непобедимости». Употребляется как характеристика испытанных, опытных деятелей на каком-либо поприще.
СтушеватьсяСлово было введено в литературную речь Ф. М. Достоевским. Впервые появилось в его повести «Двойник» в 1843 г., употребляемое в значении «замолкнуть, сникнуть, незаметно, украдкой скрыться».
Суд СоломонаВыражение основано на библейском мифе. Однажды к мудрому царю Соломону пришли две женщины с просьбой разрешить их спор. Одна из них сказала: «Мы живем вместе, и у нас было по сыну одного возраста. В прошлую ночь она во сне нечаянно придушила своего сына и переложила мертвого ко мне, а моего живого взяла к себе». Но другая утверждала, что та сама задушила своего ребенка и теперь хочет отнять у нее живого ее сына. Соломон велел подать ему меч и сказал: «Так как обе женщины присваивают себе ребенка, то рассеките его на две части и отдайте половину одной и половину другой». Тогда женщина, сын которой был жив, сказала: «Отдайте ей этого ребенка, только не убивайте его». Но другая настаивала: «Пусть же будет ни мне, ни тебе». И тогда Соломон решил, что мать ребенка именно та, которая умоляет не убивать его. На сюжет этого библейского рассказа написаны другие, вошедшие в разные сборники легенд, известные в Древней Руси. Употребляется в значении: мудрый и скорый суд.
Суета сует и всяческая суетаВыражение из Библии; по-церковнославянски – «суета суетствий». Употребляется в значении: мелочные заботы, все ничтожное, бесполезное, не имеющее истинной ценности.
Сучок в глазу замечатьВыражение возникло из евангельского текста: «Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?.. Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего». Употребляется в значении: замечать мелкие недостатки кого-либо, не замечая своих, более крупных.
Сфинкс. Сфинксова загадкаВ греческой мифологии Сфинкс – чудовище с лицом и грудью женщины, туловищем льва и крыльями птицы, обитавшее на скале около Фив; Сфинкс подстерегал путников и задавал им загадки; не сумевших разгадать их он убивал. Когда же Фиванский царь Эдип разгадал заданные ему загадки, чудовище лишило себя жизни. Отсюда слово «сфинкс» получило значение: что-либо непонятное, загадочное; «сфинксова загадка» – что-либо неразрешимое.
Счастливые часов не наблюдают Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824). Выражение это можно ассоциировать со словами из драмы «Пикколомини» (1800) Шиллера: «Die Uhr schlägt keinem Glücklihen» («Счастливому часы не бьют»).