Из статьи «Политический шантаж» (1917) В. И. Ленина, в которой он так характеризует свою партию (большевиков). Выступая против российской прессы иной, небольшевистской ориентации, называя ее журналистов «шантажистами» и «клеветниками», В. И. Ленин писал: «Будем стойки в клеймении шантажистов. Будем непреклонны в разборе малейших сомнений судом сознательных рабочих, судом своей партии, ей мы верим, в ней мы видим ум, честь и совесть нашей эпохи…».
Цитируется иронически по поводу партии, претендующей на руководство, особые моральные качества, особое знание.
Умереть – уснуть
Цитата из монолога Гамлета в одноименной трагедии Шекспира в переводе Н. А. Полевого (1837).
Умывать руки
Выражение возникло из евангельской легенды. Пилат умыл руки перед толпой, отдав ей Иисуса для казни, и сказал: «Не виновен я в крови праведника сего». О ритуальном умывании рук, употребляется в значении: устраняться от ответственности за что-либо.
Униженные и оскорбленные
Заглавие романа (1861) Ф. М. Достоевского. Выражение употребляется как характеристика людей, которые страдают от произвола чиновников, сильных мира сего, от тяжелых условий жизни и пр.
Упасть на добрую почвуВыражение из евангельской притчи о сеятеле; когда он сеял, одни семена упали возле дороге и птицы поклевали их; другие упали на каменистую почву и хотя скоро взошли, но скоро и увяли; иные упали в сорные травы, и они заглушили их; иное семя «упало на добрую землю и принесло плод; одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать». Иносказательно: найти хороших, верных последователей своего дела; встретить внимание, интерес к нему.
Услужливый дурак опаснее врага Выражение из басни И. А. Крылова «Пустынник и Медведь» (1808):Хотя услуга нам при нужде дорога,
Но за нее не всяк умеет взяться:
Не дай бог с дураком связаться!
Услужливый дурак опаснее врага.
Утраченные иллюзии
Так назван в русском переводе роман Бальзака «Les Illusions perdues» (1839). Иносказательно о разочаровании в чем-либо; о рухнувших, несбывшихся надеждах.
Учиться, учиться и учитьсяЛозунг, возникший из статьи В. И. Ленина «Лучше меньше, да лучше» (1923): «Нам надо во что бы то ни стало поставить себе задачей для обновления нашего госаппарата: во-первых – учиться, во-вторых – учиться и в-третьих – учиться и затем проверять то, чтобы наука у нас не оставалась мертвой буквой или модной фразой (а это, нечего греха таить, у нас особенно часто бывает), чтобы наука действительно входила в плоть и кровь, превращалась в составной элемент быта вполне и настоящим образом».
Уязвимое место Выражение, возникшее из мифологических рассказов о единственном уязвимом месте на теле героя: пятка Ахиллеса, пятно на спине Зигфрида и пр.; употребляется в значении: слабая сторона человека, дела.Ф
Факты – упрямая вещь
Поговорка приобрела крылатость после выхода в свет (1749) английского перевода романа французского писателя Лесажа (1668–1747) «История Жиль Бласа». Перевод был сделан английским романистом Тобиасом Джорджем Смоллетом (1721–1771). Приписывать поговорку, как это иногда делается, самому Лесажу – ошибочно; во французском тексте романа: «Les faits parlent!» («Факты говорят»). До перевода Смоллета поговорка уже встречается в литературе, например, у английского писателя Эллиота в книге «Полеводство» (1747).
Фамусов
Действующее лицо комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), важный московский барин, занимающий пост «управляющего в казенном месте», бюрократ-карьерист, угодливый перед выше его стоящими и надменный по отношению к подчиненным. Одни комментаторы объясняли его фамилию как произведенную от латинского слова fama (молва); другие объясняют происхождение ее от английского слова famous (знаменитый, известный). Это имя стало нарицательным для людей подобного типа.
Фауст