Т
Табель о рангах
Так называется список чинов военного, гражданского и придворного ведомства, установленный законом Петра I (1722) о порядке государственной службы в России. Иносказательно: сравнительная оценка заслуг в определенной сфере профессиональной деятельности.
Тайное стало явным
Выражение восходит к евангельскому тексту: «Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным».
Тайны мадридского двора
Выражение возникло после появления русского перевода романа немецкого писателя Г. Борна «Тайны мадридского двора» (1870).
Употребляется в значении: сенсационное разоблачение какой-нибудь тайны.
Талия
В греческой мифологии Талия – одна из девяти муз, покровительница комедии; в образной речи – комедия.
Там русский дух,
там Русью пахнет
Цитата из пролога к поэме А. С. Пушкина «Руслан и Людмила» (1828) («У лукоморья дуб зеленый…»).
Тартюф
Герой одноименной комедии (1669) Мольера, ханжа и лицемер. Его имя стало нарицательным для людей подобного типа.
Таскать каштаны из огня!
Выражение из басни Лафонтена (1621–1695) «Обезьяна и Кот». Обезьяна заставляет Кота доставать из огня жареные каштаны; Кот обжигает себе лапы, а каштаны съедает Обезьяна. Выражение употребляется в значении: бессмысленно, с риском для себя, трудиться для выгоды другого.
Теория, друг мой, суха, но зелено вечное дерево жизни
Цитата из трагедии Гете «Фауст» (1808–1832).
Терновый венец
Выражение возникло из евангельского рассказа о колючем, терновом венце, надетом воинами на голову Иисуса перед казнью на кресте. Употребляется в значении: страдания, тяжелый, мучительный путь; символ страдания.
Терпсихора
В греческой мифологии Терпсихора – одна из девяти муз, покровительница танцев; в образной речи – балерина, балет.
Титаны
В греческой мифологии – дети Урана (неба) и Геи (земли), восставшие против богов-олимпийцев, за что были низвергнуты в Тартар. Переносно титаны – люди, отличающиеся силой, исполинской мощью ума, гении; титанический – огромный, грандиозный.
Только первый шаг труден
Выражение принадлежит маркизе Дюдеффан (1697–1780), известной своей перепиской с Вольтером и другими писателями XVIII в. Китар говорит, что эту фразу Дюдеффан сказала кардиналу Полиньяку, когда он подчеркнул длину пути, который якобы прошел обезглавленный св. Дионисий.
Три кита
Выражение возникло из древних космогонических сказаний. В древней русской литературе вопросам мироздания посвящены «Беседа трех святителей» и «Иерусалимская беседа», состоящие из ряда вопросов и ответов. В «Иерусалимской беседе» рассуждают царь Давид и царь Волот Волотович. На вопрос Давида: «На чем земля стоит?» – Волот отвечает: «Земля стоит на осьмидесят китах-рыбах меньшиих да на трех рыбах большиих». Выражение «три кита» употребляется в значении: три главных основы чего-либо.
Тридцать сребреников
Выражение основано на евангельском рассказе о тридцати сребрениках, полученных Иудой за то, что он предал Иисуса. Употребляется в значении цены предательства.
Трубка мира
У североамериканских индейцев существовал обычай при заключении мира выкуривать с врагом общую трубку – «трубку мира». Отсюда выражение «трубка мира» стало употребляться как образное определение мира, дружбы; «выкурить трубку мира» – заключить мир, примириться.
Тысяча и одна ночь
Название знаменитого сборника арабских сказок, окончательная редакция которого относится к XV–XVI вв. Сборник стал известен в Европе в начале XVIII в. по неполному переводу-переделке (1704–1708) А. Галлана. Этот французский перевод, в свою очередь, был переведен на многие языки, в том числе и на русский, впервые в 1763–1771 гг. Название сборника стало синонимом чего-либо необычайного, сказочно великолепного.
Тьма кромешная
В церковнославянском тексте Евангелия так называется ад, преисподняя. Выражение употребляется иносказательно, в значении: полная, беспросветная тьма; невеже ство, тягостная, мрачная жизнь.
Тьмы низких истин мне дороже
Нас возвышающий обман
Цитата из стихотворения А. С. Пушки на «Герой» (1831).
У
Ужасный век, ужасные сердца
Цитата из драмы А. С. Пушкина «Скупой рыцарь» (1836). Иногда цитируется неточно: вместо «ужасный» – «железный».
Укрощение строптивой
Так озаглавлен первый русский перевод (1843) комедии Шекспира «The Taming of the Shrew». Автор перевода H. X. Кетчер. Другие переводчики давали комедии иные названия («Образумленная злая жена», «Усмирение своенравной» и т. д.). Сюжет пьесы Шекспира: причуды непокорной жены, перевоспитываемой мужем. Выражение «укрощение строптивой» применяется, когда говорят о перевоспитании трудных характеров, а также по поводу насильственных мероприятий, направленных против протестов в какой-либо области.
Ум, честь и совесть нашей эпохи