Как Андрей Курбский к литовцам – Князь Андрей Михайлович Курбский (1528–1583) во время Ливонской войны перешёл на сторону Великого княжества Литовского.
Геббельс (правильно
Штубендинст – лагерная должность (см. объяснение автора на с. 87).
Джамбул Джабаев (1846–1945) – полулегендарный казахский поэт-акын (т. е. поэт-импровизатор).
Морицфельде – небольшой населённый пункт в Восточной Пруссии, ныне не существует; в 1943 году там была сформирована так называемая Русская авиационная группа из числа перебежчиков.
Потапов, Константин Петрович – впоследствии бежал из лагеря и с помощью американских союзников вернулся в свой полк, где воевал до конца войны.
Морской козёл – разновидность игры в домино.
Лагерфюрер – начальник лагеря.
Фольксдойче (нем.
Лепёхин, Гавриил Васильевич (1917–1990) – Герой Советского Союза (1942). В 1947 году лишён награды за «пребывание в плену и выдачу военной тайны», а спустя десять лет реабилитирован и восстановлен в этом звании.
Ситнов, Валентин Егорович (1918–1945) – участник побега из лагеря в Литцманштадте. Герой Советского Союза (1942).
Родных, Михаил Васильевич (1906–1970) – в 1943 году удостоен звания Герой Советского Союза.
Девятаев, Михаил Петрович (1917–2002) – Герой Советского Союза (1957), совершил побег из немецкого концлагеря на острове Узедом на угнанном им самолёте.
Маэ, Ив (1919–1962) – французский военный лётчик, кавалер ордена Почётного Легиона.
Третьим был старший лейтенант Марк Шупик.
В действительности Ситнов был отправлен в Бухенвальд, где исхитрился сохранить свою Золотую Звезду.
Маресьев, Алексей Петрович (1916–2001) – Герой Советского Союза (1943), чей подвиг описан в романе Бориса Полевого «Повесть о настоящем человеке» (1946). Действительно служил в 1943 году в эскадрилье А. М. Числова.
Неточность автора: Вертинский никогда не исполнял эту песню.
Брама – вход в лагерь, сборный пункт.
Шталаг – лагерь германских вооружённых сил для военнопленных.
«
Пьетро Бадольо – маршал Италии, глава правительства в 1943–1944 годах, объявил нейтралитет и вывел страну из Второй мировой войны.
Ревир – лагерный госпиталь.
Братский союз военнопленных (БСВ) – подпольная организация советских военнопленных, возникшая в 1943 году и действовавшая почти во всех шталагах.
Шлепнёв, Святослав Васильевич (1919–?) – участник обороны Одессы и Севастополя, впоследствии узник лагеря смерти Дахау.
Красный Крест – независимая гуманитарная международная организация для помощи пострадавшим в войнах и вооружённых конфликтах, существующая с 1863 года и трижды удостоенная Нобелевской премии мира (1917, 1944, 1963).
«Интернационал» – советский гимн до 1944 года.
Центральный дом Красной Армии – название спортивного клуба (позже: ЦСКА).
Унтерменш – недочеловек (нем.
Страшном остфронте – немецкие тыловики больше всего боялись быть посланными на остфронт, т. е. на восточный, русский фронт.
Гауптман – чин в германской армии, соответствующий капитану.
Сворка – поводок для вождения сразу двух собак.
«Чтоб человека растянуть не где-нибудь и как-нибудь» – с крытая цитата из VI главы «Евгения Онегина» (ср.: «
Уэллсовская машина времени – писатель Герберт Уэллс (1866–1946) в научно-фантастическом романе «Машина времени» описывает путешествие во времени на специально созданной для этого машине.
Волчок – глазок двери камеры (сленг).
Под Москвой, в Покровском-Стрешневе – сейчас это бывшее дачное место входит в черту города.
Без нас большевики обойдутся – скрытая цитата из стихотворения Демьяна Бедного (1883–1945) «Проводы» (1918).
Барбюс, Анри (1873–1935) – французский писатель, журналист и общественный деятель.
Опасение оправданное: в начале войны подобные факты действительно случались. Впоследствии Швейцария советских беглецов выдавать перестала.
Гиммлер, Генрих (1900–1945) – руководитель основных карательных органов и служб Третьего рейха.
Геринг (правильно:
Дед Щукарь – один из героев романа лауреата Нобелевской премии (1965) Михаила Шолохова (1905–1984) «Поднятая целина», чьё имя стало нарицательным из-за множества комических эпизодов с его участием.