До 1991 г. медики на Украине общались только на русском. Затем «щирые доктора» создали новый искусственный украинский язык. Вот изданный в Киеве в 2000 г. «Благодійним Фондом Третє Тисячоліття» тиражом 20 тысяч экземпляров «Російсько-Український Медичній Словник З Іншомовними Назвами». Автор — С. Нечай. Цель создания словаря (даю перевод) — «помочь русифицированному украинскому врачу овладеть украинской медицинской терминологией и другой лексикой, необходимой для ведения документации и общения с украиноязычными пациентами при помощи государственного языка».
«Очень много медицинских терминов (лекарственных названий) в этом словаре может показаться новыми, удивительными, а может быть иногда и странными. Но если мы хотим возродить нашу речь, то другого пути нет».
Далее я приведу лишь несколько примеров из этого словаря, насчитывающего 15 тысяч слов:
Азот — душэць.
Акушер-гинеколог — пологожинкивнык.
Аллотрансплантат — иншопэрэсадок, иншопэрэсадэць.
Амбулатория — прыхидня.
Аммиак — смородэць.
Анабиоз — знэжывлэння, виджывлэння.
Анальгетики — протыбильныкы, знэбильныкы.
Аналептики — ожывныкы, пиднэсныкы.
Анализатор — розслиднык.
Аналитический — розслидный, розслидувальный.
Аптека — комора, сховище.
Аптекарь — ликивнык.
Аритмия — нэлад, нэривномиръя.
Бактериальный — тойижковый, дрибъянковый.
Бактерии анаэробные — бэзкысенци, безкиснивци, бэзкиснэжывци.
Бактерициды — палычковбивныкы.
Бактериология — палычкивство, палычкивныцтво.
Обратим название, я даю термины по алфавиту. Но не могу удержаться и далее:
Спирт метиловый — дэрэвовынэць.
Спирт этиловый — вынэць.
Выговорить можете? А кто не разберется, цена — смерть!
Например, есть английское слово disk. Но вот беда, по-русски он тоже «диск», поэтому в словаре использован новояз — «круглэць», «круглэнь».
А вот airport и по-английски, и по-польски. Но ведь и по-русски «аэропорт», и его заменяют на «летовище».
«Или вот для украинской эстрады ранее общепринятое обозначение вокально-инструментального ансамбля словом „группа“ (по-украински „група“) для дерусификаторов показалось неприемлемым. Но и польское аналогичное слово звучит слишком уж по-москальски — grupa. И вновь пришлось обходиться собственными ресурсами: применить скотоводческий термин „гурт“ (стадо). Пусть, мол, новый термин и ассоциируется со стадом баранов, лишь бы он не был похож на русский!»[77]
С 1992 по 2014 год на Украине изобрели многие десятки тысяч новых украинских слов, которых не знали ни пан Грушевский, ни Шевченко, ни Хмельницкий.
А кто не верит, пусть заглянет в:
«Русско-украинский словарь сварочной терминологии» (Киев, 2001) — 224 страницы;
«Русско-украинский строительный словарь». Автор В. И. Гордеев и др. Киев, 1994 г. — 510 страниц.
Авраименко И. М. Русско-украинский морской словарь, 2009 г.
Короче: пароход — пароплав, Кощей Бессмертный — Чахлик Невтирущий, Змей Горыныч — Вужик Вогнепальный.
А в 2010 г. гарна дивчина Ольга Андриянова издала грандиозный труд «ПЕРІОДИЗАЦІЯ СТАНОВЛЕННЯ ВІЙСЬКОВО-МОРСЬКОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ».
Глава I. Княжа доба (XI–XIІІ ст.)
Оказывается, украинская военно-морская терминология существовала еще в XI–XIII веках — и пошло-поехало.
А кто сомневается, быстро познакомится с СБУ.
Нет, я совсем не шучу и не преувеличиваю. 11 апреля 2014 г. депутат Верховной рады от партии «Свобода» Ирина Фарион официально заявила: «Кто говорит в Украине на русском, либо хам, либо оккупант. Хамов надо посылать, а оккупантов просто расстреливать».
Какие потери несет украинская экономика от введения «технического суржика», можно только гадать. Другой вопрос, что на большинстве предприятий русский язык как был, так и остался. Даже офицеры из карателей АТО отдают команды подчиненным в основном по-русски.
Тем не менее русскоязычный ученый, инженер, врач и другие специалисты понимают, что у них нет будущего. Им не дают защищать диссертации и писать работы на русском, а «техническим суржиком» плохо владеют даже щирые украинцы.
В детсадах и школах уже давно украинский язык превалирует над русским, а кое-где и не учат совсем. Во всех гуманитарных высших учебных заведениях и аспирантурах преподавание ведется на мове, а в технических и медицинских — на «техническом суржике».
Даже в гимне Украины указывается, кто является настоящим украинцем:
Душу и тело мы положим за нашу свободу
И покажем, что мы, братья, казацкого роду.
Замечу, что ни в старом, ни в новом (1978–1991 гг.) гимне УССР не было упоминаний о национальном составе украинцев.
Кто в нынешней Украине «казацкого роду»? По мнению киевских властей, ультранационалисты — потомки казаков и есть истинные носители украинства. И именно они — первосортные граждане Украины, а всякие там русские, евреи, русины, греки — это некондиция. Или пусть «косят» под украинцев, или «чемодан — вокзал — Россия».
Как и все украинство, гимн националистов лжив. Порошенко, Турчинов, Яценюк, Арсен Аваков, Юлия Тимошенко и Игорь Коломойский не только не «казацкого роду», но и даже не украинского. Кстати, в отличие от них, я сам, грешный, казацкого рода.