Читаем Крымские каникулы полностью

Крымские каникулы

Со времен Антона Чехова и Максимилиана Волошина, если ты не пишешь о Крыме и в Крыму, то ты как бы не совсем поэт, художник и писатель и как бы не совсем часть русской культуры. Так повелось издавна, и, наверное, правильно, что эти традиции возрождаются.

Надежда Скорнякова

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Крымские каникулы

или Бухта Барахты, Коктебель и другие…

Надежда Скорнякова


Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Ласточкино гнездо

Вместо предисловия

Муза крымских ночей

Ночь дарит прохладу, избавив от грузаЖары, и мигают в ней звезды украдкой.Ко мне возвратилась забытая муза,С собой прихватившая ручку с тетрадкой.И мысли роятся, свернувшися в строчкиУзором причудливым из закорючек.Как здорово все же, что в крымские ночиНам с музою хватит тетрадок и ручек.

Море

Шторм в Алупке

Море

Пустынный пляж, неспешный шепот волн,Кипельно-белых чаек след в лазуриИ ветер в предвкушеньи новой бури,Качающий рыбацкий утлый челн.Там горизонт лишь обозначен чуть,Полоской разграничив две стихии…Об этом волшебстве пишу стихи я,Чтоб к вашим душам море притянуть.Вы спросите, вкусивши волшебство:– Что может быть прекраснее, чем море?Отвечу вам: – Прекрасней только горы,Стопами уходящие в него…

Панацея

Если жизнь придавила, то надоВсе забросить и к морю спешить.Дарит море покой и прохладу,Лечит раны избитой души…Не бери багажом за собоюТолько мысли, что как валуны.Скалы здесь обучают покоюПеред пляскою пенной волны…Созерцаешь ты их, и тот час жеТупики превращаются в даль,А под крики серебряных чаекОтступает любая печаль…

Вино гранатового цвета

От вечных дел моих устав,Внезапно обратилось летоВином гранатового цвета —Чуть терпкий вкус и запах трав.По венам разлилось веселье.Но я хмельна не от вина —От песни, что поет волнаНа теплых пляжах Коктебеля.И пусть за тридевять дорогМой город, полный дел, скучает,Покуда теплый бриз ласкаетИ волны плещутся у ног.Чуть терпкий вкус вина в бокале,Травы душистой ароматИ песни волн меня пьянят.И место скуке есть едва ли.

Белые всадники моря

Даль в синеве утопаетИ чайки кружатся над скалами(Как приглашение в синь, за собой, легкий взмах).Мчатся на берегМеж камня кривыми оскаламиБелые всадники моря на резвых волнах.Белые всадники моря,Рожденные пеною,Вечные узники ветра и прочих стихий,Вечно свободные вы,Вечно пленные,Резвым галопом ворвались в дневные стихи.…Так неожиданно.Строчка за строчкой слагается.Муза моя расстаралась на совесть, за честь.Днем она вечно таится,От солнца скрывается,Редкие вылазки можно по пальцам учесть…Южного Крыма отрогиПестрят кипарисами,Кедров ливанских и сосен пьянит аромат.Белые всадники моря,Увенчаны брызгами,К берега кромке сквозь камня оскалы летят.

Девятый вал

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия