Читаем Крымские каникулы полностью

Сошедшая с полотен Айвазовского,Качающая утлые суда,На мириады брызг разъята в воздухе,На берег вышла яростно вода.Клокочет пенно-белыми бурунами,Глодает скал гранитовый оскал.Стара как мир, и все же вечно юнаяПоказывает вновь девятый вал.

Над морем дождь

Над морем дождь. Стучат шальные каплиПо водной глади. Потемнела синь.Укрыться от дождя спешит корабликВ спасенье бухты из последних сил.Над морем дождь. Умолкли кипарисы.Лишь скалы подставляют каплям плоть.А солнце, тучек распахнув кулисы,Стремится море светом расколоть.Разверзлись толщи. Редкой позолотойНа миг покрылась волн пугливых дрожь,И чайки крик завис высокой нотойНад скалами. Над морем правит дождь.

Шторм

Рассекаясь о скалы на части,Рассыпаясь на тысячи брызг,Бог морской, упивавшийся властью,Штормом берег настойчиво грыз.Но выдерживал натиски берег.Нерушимые профили скалМолчаливо терпели набеги,Не смотря на сраженья накал.Прочной каменной плотью встречаяНовый натиск, на брызги дробяЗубы шторма, под возгласы чаекГордо в волны вонзали себя.Кто сражен в этом яростном споре?Чья победой упьется душа?Я не знаю… Но пенное мореОтступает, каменьем шурша…

Лодка и причал

Толкается лодка о сваи причала,Зовет его вместе рискнутьОт берега в море беспечно отчалитьВ путь…Но держится прочно за берег скалистыйПросоленый морем причал.Ему так уверенно в жизни без риска.Жаль…И лодка, уходит, отдавши швартовы,К просторам соленых равнин,Чтоб после вернуться к причалу и сноваВ синь…

Ночь на набережной

Какая ночь была, о Боже мой…Луна тонула в облачном раздумье,На половину спрятав облик свой,А фонарей вдоль моря полнолуньеКак эхо вторило товарке над землей…

Свидание с музыкой

День с вечером занят постов своих сменою.Шуршит ветерок утомленными листьями.Небесные волны с барашками пеннымиКачают луну словно лодку у пристани.И режут крылами острее кинжаловСтрижи обеззноенный воздух решительно,Под писк комариных настойчивых жалоб,Что их есть нельзя, ну а им разрешительно.С далекого пляжа доносятся звукиЛюбимого джаза. Концерт в самом пике.А я в ленной неге запутала рукиИ мысли в страницах дочитанной книги.И вижу я волны небес с их барашками,У скал над горой лунной лодки качанье,И, звуками джаза пленясь, себя спрашиваю:– Не выйти ли с музыкой мне на свидание?Взять платье длинней и накрасить ресницы,Чтоб в вечере южном душой раствориться…

Летний сон о зиме

Мне приснилась метель среди знойного южного лета

Под шуршание волн и под чаек пронзительный крик.

Белый полог зимы укрывал все собой без просвета.

И откуда в моем подсознаньи он только возник?


За окном в двух шагах бьется море, шумят кипарисы,

Солнце греет скалы оголенный подставленный бок,

А я чувствую снег, всей душой наслаждаясь капризом

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия