Читаем Крымские каникулы полностью

Феи летнего сна, превратившей в снежинки песок.


Я проснусь, а вокруг снова Крым утопающий в хвое,

Аромат олеандра и кедра, и чаек галдеж,

Снова море и скалы… А там за границею моря,

В летнем сне о зиме, снег, скажи, что меня подождешь.

Минимализм

Аж дух от красоты перехватило…Минимализм… Стремленье и покой…Лишь море, чайка, парус и светило,И дымка над янтарною волной…

Штиль

Не тронет зонтики в кафе легчайший бриз,Волна на берег наползает с ленной лаской,И алый парус от безветрия провис,От ожиданий утомившийся напрасных.В старинном парке оглушает треск цикад.Зной сушит кожу, подгоняя как в спасеньеВ прохладу моря, и любой поддаться радЕго лазурно-серебристому влеченью.Сегодня штиль. Ложится чайка на крылоВ попытке тщетной ветер выманить на гонку.Но как и парусу, и ей не удалосьРасшевелить его. Лишь крик несется звонкийОбиды полный: – Я же выбилась из сил!Но ветер глух к нему, увы… Сегодня штиль…

Спроси у волн…

Спроси у волн: – Где бродит ветер?Они лишь тихо пропоютО том, что волны не в ответе,Где ветер ищет свой приют.Они за ним и дом-пучинуПокинут, лишь бы рядом быть.А он лишь подгоняет в спинуИ к веткам, ветреник, спешит…Спроси у веток: – Где же ветер?Они, листвою серебрясь,Смутясь, застенчиво ответят:– Он лишь набегами у нас.А после в облачные высиСтремится, полный важных дел.И обвисают наши листья…Но что стенать? Таков удел…Спроси у облака: – Где ветер?Оно, в лазоревой далиПлывя, задумчиво ответит:– Ласкает в море корабли…Во всем подсолнечном пространствеНе задержать его на час.Он лишь с завидным постоянствомГотов менять объекты ласк…

Бухта Барахты

Ранним утром спешу я на спящий причал,Сговориться с владельцем о фрахте,Чтоб уплыть сквозь бурлящую синюю дальВ заповедную бухту Барахты.Там, укрывшись меж скал от людей и молвы,Буду я предаваться покою…Я с утра отплываю в Барахты. А вы?Вы плывете в Барахты со мною?

В кафе у моря

В кафе у моря южное тепло в меню душиС прохладой стен на вес,И сотня грамм всего лишь за улыбку.И было б непростительной ошибкой,Не проявляя должный интересК нему, упрямо прочь спешить.Под легкими зонтами белой тканиВам подадут искристый солнца светВ бокалах с легким шлейфом соли с йодомИ разделенную на порции свободу…Придумываю я? Скорее нет,Чем да, но лучше убедитесь сами.

Волна, посеребренная луной…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия