Кибернетический подход позволяет обычное явление, привычный факт разглядеть с неожиданной, иногда очень полезной, позиции. Не менее важно и то, что он дает возможность применить обычные методы и средства для изучения и использования новых и подчас очень важных фактов и явлений.
Все, что составляет окружающий нас мир, можно классифицировать по самым различным признакам: вещества — по их состояниям, металлы и материалы — по химическому составу, растения и животных — по семействам и родам, сотрудников учреждения — по занимаемой должности, книги — по формату и объему, лошадей — по породам, колбасу — по сортам.
Но есть один признак, который самым существенным образом разграничивает все, что было, есть и будет в нашем мире. Этот признак — живое и неживое.
Вместе с животными и растениями человек стоит по одну сторону грани, а по другую — создание рук человека — автомат.
Можно долго перечислять, чем отличается живое от неживого, человек от автомата. Этого не стоит делать потому, что не к отрицанию этих различий сводятся идеи кибернетики, а «только» к поиску, исследованию и использованию
Но информационные процессы пронизывают буквально все сферы деятельности человека и направляют работу всех машин. Поэтому кибернетику ищут и находят в машиностроении и химии, в биологии и медицине, ищут вне нас и внутри нас. Приложений кибернетических идей бесчисленное множество, хотя, как это ни странно, кибернетики как науки в обычном понимании этого слова не существует.
Кибернетика работает на грани между живым и неживым. Что может быть интересней для каждого, кто читает и думает?
И вот параллельно потоку научной литературы течет поток литературы популярной, пропагандирующей новейшие достижения кибернетики. Жаль только, что передача информации из одного потока в другой иногда происходит, как в известной игре «испорченный телефон», когда первый из числа участников игры говорит одно, а последний повторяет… совсем другое.
Почти в каждой популярной книжке по кибернетике вы можете найти рассказ о машинах, которые переводят с одного языка на другой. О них говорится так, будто проблема автоматического перевода уже решена и сейчас дело только за тем, чтобы построить достаточное количество соответствующих машин. И почти ничего не говорится о тех трудностях, которые встречают и те, кто разрабатывает теоретические основы автоматического перевода, и непосредственно разработчики самих машин.
Трудности эти двоякого рода. Прежде всего подготовка такой машины к работе требует, чтобы переводимый текст был предварительно «переведен» с обычного языка на «язык» машины. Если это делать вручную, то может оказаться, что проще «вручную» переводить непосредственно с одного языка на другой. Но трудности автоматизации «чтения» текста носят в значительной мере технический характер. С созданием читающих машин они будут преодолены.
Основные трудности, возникающие при попытке полноценно автоматизировать перевод, заключены в самом существе творческой деятельности человека.
Перед нами два стихотворения. Первое:
А вот другое стихотворение: